Article Sphere Logo  
 

French English Translation: Common Grammar v. Divergent Habits

Expert Author: Armando Riquier | Submitted: 2008-03-10 | Word Count: 493 words | Views: 12 view(s) [View Summary]
Armando Riquier
English and French have a lot in common, which should make French English translation that much simpler. Both are subject-prominent languages with relatively fixed SVO (subject-verb-object) word order. And yet literary habits, which also play a significant role in translating between the two, are, in some areas, vastly different.

Both English and French are Indo-European languages: English from the Germanic branch, French from the Italic. All Germanic languages, with the exception of English, are V2 languages (meaning the verb is always in the second position in the sentence) and all Italic languages, with the exception of French, are null subject languages (meaning the sentence does not require a subject, usually because the conjugation of the verb implies the subject). By different pathways on the Indo-European tree, both French and English came to be SVO languages, losing much of the grammatical inflection of their predecessors and maintaining fixed, subject-prominent word order. Interestingly, both French and English maintain versions of VSO and SOV:

VSO Questions:
French: Connais-tu l'arabe? (Do you know Arabic?) - literally: know you Arabic?
English poetics, Shakespeare: Met I my father? (King Lear)

SOV With all pronoun objects:
French: Elle vous aime. (She loves you.) - literally: She you loves
English fossilized expressions: 'Til Death do us part.

Despite these syntactic similarities, the literary habits of the two languages have numerous dissimilarities, and here is where French English translation becomes more complicated. A major hurdle for translators is how to deal with French's ubiquitous phrase stacking. French writers love to stack appositives and/or subsequent actions, separating them only by commas, and creating sentences that are exceedingly long by English standards (ever fearful of run-on sentences), and which translate awkwardly. Good French English translators must be willing to break apart the stacks in order to create manageable bites for English readers. This can be done several different ways: by breaking the sentence into two (with either a period or a conjunction: and, but...) or by using an alternative way to show a relationship between the clauses (with a demonstrative determiner, that or which, or a dash). Unfortunately, this always forces the translation to lose some of the tempo of the original. Another issue in French English translation is the distance between a noun phrase and its modifier. Largely as a result of French morphosyntax, including noun gender and verb conjugation, French readers can easily determine the antecedent of a modifying clause. English, however, has neither of these linguistic phenomena and traditional prescriptive grammar requires that modifying clauses be contiguous to the noun phrase that they modify. In the end, translators must rearrange sentences and perform various linguistic gymnastics in order to remove this distance and keep the translation sounding natural in English.

There is a common misconception that because French and English are closely related languages, French English translation is relatively simple. And while it is true that the two languages share much in the way of basic grammar, there are hundreds of years of literary tradition between them.

Armando Riquier is a freelance author and translator, part of the Tectrad's quality control team. Tectrad is a professional translation company offering since 1990 a wide range of services in the field, particularly French English translations

Article Source: http://www.articlesphere.com/Article/French-English-Translation--Common-Grammar-v--Divergent-Habits/129382

 
 
 
This article has been viewed 12 times.

More "Languages" Related Articles

 

Listed below are more articles related to the above article from the "Languages" article category.

People interested in the above article "French English Translation: Common Grammar v. Divergent Habits" are also interested in the related articles listed below:

Expert Author: Nigel Nix | Submitted: 2008-06-27 | Word Count: 408 | Views: 4
Of all the languages in the world why has English become the desired form of global communication? Maybe it is because English at its most basic level is extremely easy to learn.
Expert Author: Samantha Johnsons | Submitted: 2008-06-18 | Word Count: 493 | Views: 5
Companies providing language translation service are getting more and more attention today. As the competition in the business landscape is getting fierce, business owners can no longer afford to ignore the global market. Sadly, however, many of these business owners who regularly acquire the help of translation companies don't really know if they are getting the service they deserve. These owners believe that a translation company that knows their required language is already enough, not knowing that what they are doing is highly dangerous.
Expert Author: Derek Forrent | Submitted: 2008-05-30 | Word Count: 533 | Views: 26
According to several surveys held over the years, the words people consider to be their most favourites of all times seem to relate one way or another to individual experiences. Especially positive words of encouragment.
Expert Author: Vladimir Chen | Submitted: 2008-05-27 | Word Count: 481 | Views: 46
Today’s children are born where ordinary is not good enough. And getting ahead is a tough thing to achieve. Like having an ‘edge’ over their peers, such as knowing a second or third language. Which will gear them up once they set out into the world to get their own careers.
Expert Author: Vladimir Chen | Submitted: 2008-05-16 | Word Count: 501 | Views: 20
One of the most important ways to learning and mastering the English Language is to read. It is said that a good reader is also a good writer and a good speaker. One’s proficiency in English hinges a lot on his interest and patience in reading.
Expert Author: Kristel D. Daniels | Submitted: 2008-04-23 | Word Count: 426 | Views: 27
More than considering the amount of time and dedication learning a new language demands, it is also important to consider why it is worth learning. Reasons for learning a foreign language varies, it could be practical, aspirational, intellectual, or even sentimental. But whatever reason it might be, a clear idea of why you want to learn a language can help motivate you in your studies.
Expert Author: Allison Merlino | Submitted: 2008-04-23 | Word Count: 734 | Views: 37
We are living in an increasingly shrinking global world. Learning to speak a second language is a logical progression. Becoming a Spanish as well as an English speaking member of the United States would broaden your array of opportunities both personally and professionally.

 View Popular Languages Articles | View Top Languages Authors

Article Directory Home Reference And Education Languages

Can't find what you're looking for? Try Google Search!
(Search in 23 languages: English, Spanish, Japanese, Arabic, Italian, German,
Chinese Simplified, Chinese Traditional, Dutch, Korean, Portuguese, Russian, Greek,
Swedish, Romanian, Polish, Norwegian, Finnish, Danish, Czech, Croatian, Bulgarian)
 
 
Copyright © 2005 - by Larry Lim, Singapore - Article Search Engine Directory at ArticleSphere.com™
All Rights Reserved Worldwide. All Trademarks and Servicemarks are the property of the respective owners.
Template Design by Larry Lim | Internet Marketing
Français/French Español/Spanish 日本語/Japanese [أربيك]/Arabic Italiano/Italian Deutsch/German 汉语/Chinese Simplified 漢語/Chinese Traditional Nederlands/Dutch 한국어/Korean Port/Portuguese Русско/Russian
Ελληνικά/Greek Swedish Roman?/Romanian Polski/Polish Norwegian Suomi/Finnish Dansk/Danish ?esky/Czech Hrvatski/Croatian §¢§ì§Ý§Ô§Ñ§â§ã§Ü§Ú/Bulgarian English - Original language