Article Sphere Logo
 
Main Article Categories
 Alternative Medicine
 Arts And Entertainment
 Automotives
 Beauty
 Business
 Communications
 Computer And Technology
 Disease And Illness
 Finance
 Food And Beverage
 Health And Fitness
 Home And Family
 Home Based Business
 Insurance
 Internet And E-Business
 Legal
 News And Society
 Pets And Animals
 Product Reviews
 Real Estate
 Recreation And Sports
 Reference And Education
 Self Improvement
 Shopping
 Travel And Leisure
 Women Health And Fitness
 Women Interests And Issues
 Work At Home
 Writing And Speaking
 All 511 Categories
 

Medical Mistakes in Interpretation and Translation Services - at What Cost?

By Expert Author: Armando Riquier
View Summary | Submitted: 2007-11-21 | Word Count: 695 words
Armando Riquier
Language difficulties can create a wall of confusion and misunderstanding between health professionals and the people we are trying to serve, essentially becoming barriers to quality care. Our nation must increase its determination to serve diverse populations by providing culturally and linguistically appropriate care to our patients. – Richard H. Carmona, M.D., Surgeon General of the United States 2002-2006.

Home to a vast proportion of people with limited English proficiency (LEP), the United States has enacted Federal and State laws that take care of the interests of these people, with specific reference to health care access.

The following demographics best illustrate the number of non-English speaking people residing in the US:
Total population (age 5+): 230.4 million (1990); 262.4 million (2000)
LEP population: 14 million (1990); 21.3 million (2000)
The percentage of LEP people as of year 2000 was 8.1% of the total American population.

Spanish, Chinese, French, German, Tagalog, Italian & Vietnamese are the top 7 languages (after English) spoken in the US, and Spanish speakers account for 10.7% of total population.

Health care centers must make interpretation and translation services available

Not many people are aware that Federal laws and guidelines require that all health care providers who receive federal funding must provide meaningful access to translation services, to people with limited English proficiency (LEP). People with LEP are to be provided trained interpreters in health care settings, and failure to provide language services and interpretation can lead to serious medical errors and even liability for malpractice. (Language Services Action Kit cmwf.org/usr_doc/LEP_actionkit_reprint_0204.pdf)

Faulty interpretation and translation services resulting in flawed treatments

In a major revelation from the recently concluded study of medical mistakes caused by language barriers in a pediatric hospital in Boston, the clinical consequences of flawed translation services by interpretation were fully borne out. The patient-interpreter-physician encounters were audio-taped and transcribed in a hospital outpatient clinic, and a Spanish language interpreter was used. Each error in medical interpretation was studied to see if it had a potential clinical consequence, and the findings were rather startling.

Errors of omission leading to clinical consequences included the omission of questions about possible drug allergies and about instructions on the dose, frequency, and duration of antibiotics and re-hydration fluids. In one instance, the interpreter added his own input to the effect that hydro-cortisone cream must be applied to the entire body, instead of only to facial rash as directed by the physician! Another example was that of a mother being asked to administer oral antibiotics into the ears of her child.

There is another classic example of how the misinterpretation of just a single word led to delay in giving emergency care to a patient, resulting in quadriplegia. The Spanish-speaking 18-year-old said he felt "intoxicado" just before he collapsed, and all he meant was that he was feeling nauseous. As a result, the patient was treated for drug overdose for over 36 hours, during which he remained comatose. Upon re-evaluation later, he was diagnosed with an intracerebellar hematoma with brain stem compression and other complications -- and by then it was too late: he became a quadriplegic. The hospital was facing a lawsuit, and had to part with a $71 million malpractice settlement.

Such serious consequences of a simple mistake can be traumatic not only to the patient and his family, but also to health care providers.

Need for trained, qualified interpreters

Translation services people and interpreters working in a sensitive area like health care bear the burden of responsibility that is much higher than in any other field. They must possess certain core skills and knowledge, apart from an abiding commitment to follow the ethical practices. Knowledge of medical terminology and concepts in English and all languages to be used for interpreting is an absolute must for interpreters. Accuracy and completeness of the interpretation of the content in every exchange between patient and physician is another crucial aspect of interpretation, and the interpreter must take care not to add his own opinion, even though the temptation to do so may be hard to resist. Above all, interpreters must be non-judgmental about the patient or anything he says, and must be ever mindful of the need to maintain strict confidentiality about the patient and his condition.
About the Author/Author Bio

As a freelance writer and expert translator Armando Riquier has been working for over a decade with TeknikaTrad, a translation agency specialized in technical and industrial matters. Benefit from high fidelity translation services that will maintain your image of excellence, and increase your sales on the foreign markets.

Article Source: http://www.articlesphere.com/Article/Medical-Mistakes-in-Interpretation-and-Translation-Services---at-What-Cost-/113773

More "Languages" Related Articles

 

Listed below are more articles related to the above article from the "Languages" article category.

People interested in the above article "Medical Mistakes in Interpretation and Translation Services - at What Cost?" are also interested in the related articles listed below:

Spanish language largely spoken by the natives of Spain originated from 'Vulgar Latin' or popular Latin which covers the popular dialects and sociolects of the Latin language. It also drew influences from the language 'Basque' which is spoken by people who live north of Spain and some even from 'Arabic' which is from the southern Iberian Peninsula.
Malta has fast become one of Europe's premier EFL destinations, as the island's ties with the English language, coupled with its fantastic natural resources have made this an attractive location for agents and private students alike. With its rich history of been visited, and often invaded by empires throughout the ages, Malta, as a nation, has learned well the importance of resilience, communication, and adaption to new cultures, and cultural influences.
Of all the languages in the world why has English become the desired form of global communication? Maybe it is because English at its most basic level is extremely easy to learn.
Companies providing language translation service are getting more and more attention today. As the competition in the business landscape is getting fierce, business owners can no longer afford to ignore the global market. Sadly, however, many of these business owners who regularly acquire the help of translation companies don't really know if they are getting the service they deserve. These owners believe that a translation company that knows their required language is already enough, not knowing that what they are doing is highly dangerous.
According to several surveys held over the years, the words people consider to be their most favourites of all times seem to relate one way or another to individual experiences. Especially positive words of encouragment.
Today’s children are born where ordinary is not good enough. And getting ahead is a tough thing to achieve. Like having an ‘edge’ over their peers, such as knowing a second or third language. Which will gear them up once they set out into the world to get their own careers.
One of the most important ways to learning and mastering the English Language is to read. It is said that a good reader is also a good writer and a good speaker. One’s proficiency in English hinges a lot on his interest and patience in reading.
Article Directory Home Reference And Education Languages

Can't find what you're looking for? Try Google Search!
(Search in 23 languages: English, Spanish, Japanese, Arabic, Italian, German,
Chinese Simplified, Chinese Traditional, Dutch, Korean, Portuguese, Russian, Greek,
Swedish, Romanian, Polish, Norwegian, Finnish, Danish, Czech, Croatian, Bulgarian)
 
 
Copyright © 2005 - by Larry Lim, Singapore - Article Search Engine Directory at ArticleSphere.com™
All Rights Reserved Worldwide. All Trademarks and Servicemarks are the property of the respective owners.
Template Design by Internet Marketing Singapore | Internet Marketing
Français Español 日本語 [أربيك] Italiano Deutsch 汉语 漢語 Nederlands 한국어 PortРусско
Ελληνικά Swedish Indo Romanian Polish Norwegian Hindi Finnish Danish Czech Croatian Bulgarian English - Original language