Член сфера лого
Main Article Categories Основна статия категории

Alternative Medicine Алтернативна медицина
Arts And Entertainment Изкуство и развлечения
Automotives Automotives
Beauty Красота
Business Бизнес
Communications Комуникации
Computer And Technology Компютри и технологии
Disease And Illness Заболявания и заболявания
Finance Финанси
Food And Beverage Храни и напитки
Health And Fitness Здраве и фитнес
Home And Family Дом и семейство
Home Based Business Начало базирани бизнес
Insurance Застраховка
Internet And E-Business Интернет и E-Business
Legal Юридически
News And Society Новини и обществото
Pets And Animals Домашни любимци и животни
Product Reviews Продукт Ревюта
Real Estate Недвижим имот
Recreation And Sports Развлечения и спорт
Reference And Education Справочник и образование
Self Improvement Самостоятелно Подобряване
Shopping Пазаруване
Travel And Leisure Пътуване и свободно време
Women Health And Fitness Жените Здраве и фитнес
Women Interests And Issues Жените интереси и проблеми
Work At Home Работа в Дома
Writing And Speaking Писане и говорене
All 511 Categories Всички Категории 511

Can the Fundamental Principles of Non-fiction Writing Be Applied to Fiction? Може ли основните принципите на не-фантастика писане се прилага за белетристика?

By Expert Author: Philip Yaffe По експертни Автор: Филип Yaffe Платинум експерт Автор
View Summary | Submitted: 2008-06-02 | Word Count: 3116 words | Views: 127 view(s) Преглед Резюме | Подадена: 2008-06-02 | Слово граф: 3116 думи | Видяно: 127 Преглед (а)
Филип Yaffe
I have never written fiction and never intended to. Аз никога не са написани фантастика и не са предназначени да. My 40-year career has been in journalism and marketing communication. Моята 40-годишна кариера е в журналистиката и маркетингови комуникации. However, a few months ago someone who had read my book on expository (non-fiction) writing and speaking contacted me to ask if I could help her with some fiction projects. Все пак, след няколко месеца някой, който прочете книгата ми по тълкувателен (не-фантастика) писане и говорене се свърза с мен да те питам дали мога да помогна с някаква фикция проекти. I was inclined to say "no", because I couldn't really see what my kind of writing had to do with hers. Бях склонен да каже "не", защото аз наистина не можеше да види какво ми вид писмено трябваше да правим с нейно. By chance, a few weeks earlier I had came across a compilation of comments on writing by noted novelists and was struck by the similarity of what they had to say and what I had say. По възможност, преди няколко седмици-рано бях събрала компилация на коментари в писмен вид от novelists и бе отбелязано, удари с подобие на това, което трябваше да кажа и това, което бях казал. So I decided to give it a try. Затова реших да го опитам.

The lady asked me to look at a novel she had written a few years earlier. Дамата ме помоли да погледна роман тя беше написал няколко години по-рано. We will first analyze the prologue of the novel according to some key principles and practices of expository writing, then look at how it was revised. Ние първо ще анализираме пролог на романа според някои ключови принципи и практики на тълкувателен писане, а след това погледнете как е променена.

But first, what are these key principles? Но първо, какви са тези ключови принципи? There really are only three of them. Там наистина са само три от тях. However, if properly understood and applied, they cover most writing situations, both creative and expository. Все пак, ако се разбират и прилагат, те покриват повечето ситуации, писане, и двете творчески и обяснителен.

A. Clarity Principle А. яснота Принцип

Being clear is not a matter of personal appreciation. Да бъдем ясни не е въпрос на лична преценка. According to the clarity principle, to be clear you must do three things: Според принципа за яснота, да бъдат ясно трябва да направите три неща:
1. Emphasize what is of key importance. Подчертайте това, което е от ключово значение.
2. De-emphasize what is of secondary importance. Де-подчертая това, което е от второстепенно значение.
3. Eliminate what is of no importance. Премахване на това, което е без значение.

If you follow the formula, before you start writing you must first determine what is of key importance, ie what are the key ideas you want your readers to take away from your text? Ако следвате формула, преди да започнете писане, първо трябва да определят какво е от ключово значение, т.е. какви са основните идеи, които искате вашите читатели да се отнемат от вашия текст?

This is not always easy. Това не винаги е лесно. It is far simpler to say that everything is of key importance, so you put in everything you have. Тя е много проста да се каже, че всичко е от ключово значение, така ли да сложите във всичко, което имаш. However, unless you do the work of defining what you really want your readers to know, they won't do it for you. Все пак, ако не вършат работа за определяне на това, което наистина искате вашите читатели да знаят, те няма да го направя за теб. They will simply get lost in your text and either give up or come out the other end not knowing what they have read. Те просто ще се загубиш в своя текст и да се откаже или излизат от другия край без да знае какви са прочетени.

Next, you must be certain to de-emphasize what is of secondary importance. След това те трябва да бъдат определени за де-подчертая това, което е от второстепенно значение. Why? Защо? Because if you want your readers to recognize and retain the key ideas, you don’t want them to get lost in the details. Защото, ако искате вашите читатели да се признае и да запазят ключовите идеи, които не искате те да се загубиш в детайли. Details (information of secondary importance) explain and support the key ideas. Подробности (информация от второстепенно значение) обяснява и подкрепя ключовите идеи. They must never overwhelm them. Те никога не трябва да разбивам ги.

Finally, you must eliminate what is of no importance. Накрая, трябва да премахне това, което е без значение. Why? Защо? Because any information that adds nothing to explaining and supporting the key ideas will tend to obscure them. Защото всяка информация, която добавя, какво да се обяснява и подкрепя ключовите идеи ще са склонни да скривате тях. This is exactly the opposite of what you want. Това е точно обратното на това, което искаш.

B. Conciseness Principle Принципът сбитости Б.

According to the conciseness principle, your text should be as: В съответствие с принципа стегнатост, вашият текст трябва да бъде например:

1. Long as necessary Докато е необходимо
2. Short as possible Кратко е възможно

"As long as necessary" means covering all the key ideas you identified under “clarity”, and all the information of secondary importance needed to explain and support them. "Докато необходимо" означава, обхващаща всички ключови идеи сте посочили в "яснота", както и цялата информация, от второстепенно значение необходими, за да обясни и да ги подкрепят. Note that nothing is said about the number of words, because it is irrelevant. Имайте предвид, че нищо не е казано за броя на думите, защото това е без значение. If it takes 500 words to be "as long as necessary", then 500 words must be used. Ако е необходимо, 500 думи, за да бъде "толкова дълго, колкото е необходимо", след което 500 думи трябва да се използва. If it takes 1500 words, then this is all right, too. Ако е необходимо, 1500 думи, то това е добре също.

"As short as possible" means staying as close to the minimum as you can, because all words beyond the minimum tend to damage clarity. "Възможно най-кратък" означава да останат толкова близо до минимума, колкото може, защото всички думи извън минималните са склонни да повреди яснота. Subconsciously, readers will continually be trying to understand why those words are there, and will be continually failing because they serve no purpose. Подсъзнателно, читателите ще непрестанно да се опитва да разбере защо тези думи са там, и ще бъде постоянно, защото ако те не изпълняват целта.

Anything that doesn't add to the text, subtracts from it. Нещо, което не се добавят към текста, subtracts от него.

C. Density Principle В. плътност Принцип

According to the density principle, you text should contain: Според плътността принцип, може текстът трябва да съдържа:

1. Precise information Подробна информация
2. Logically linked Логично свързани

Using precise information aids clarity. Използването на точна информация СПИН-голяма яснота. For example, if you say it is a “hot” day, what do you mean? Например, ако кажете, че е "горещо" ден, какво ще кажеш? One reader might interpret hot as 24° C, while another might interpret is as 36° C. However, if you say the temperature is 28° C, there is no room for interpretation - or misinterpretation. Един читател може да интерпретира като гореща 24 ° С, докато други може да се интерпретира като 36 ° C. Въпреки това, ако ви кажа температурата е 28 ° C, няма място за тълкуване - или погрешно тълкуване.

Using precise information also generates confidence, because it assures your readers that you really know what you are talking about. Използването на точна информация също генерира доверие, защото той уверява читателите ви, че наистина знаеш какво се говори. This helps to hold their attention, making it easier to get your points across. Това помага да държи вниманието си, което е по-лесно да си намират точки.

To these three fundamental principles of expository writing, I would like to add a specific technique. За тези три фундаментални принципи на обяснителен писане, бих искал да добавите специална техника. Analyze each sentence or passage you write to see what question it may raise in the reader's mind. Анализирайте всяка присъда или преминаването ти пиша да видя какво той може да повдигне въпроса в четеца на ум. Then answer it! Тогава отговорът я!

Usually these questions will be subconscious; the reader won't even be aware of them. Обикновено на тези въпроси ще бъдат подсъзнание; читателя дори няма да бъдат запознати с тях. However, a lengthening list of "what is this?" Въпреки това, удължаващо списък на "какво е това?" and "why is that?" и "Защо?" will inevitably cause the reader's mind to wander away from what you are trying to say. неизбежно ще предизвика ума на читателя да се скитат далеч от това, което се опитвам да кажа. When it has wandered far enough, it is unlikely to come back. Когато се скитаха далеч достатъчно, малко вероятно е той да се върне.

The reader will complain that the text is shallow, boring, insipid or confusing. Сборникът ще се оплакват, че текстът е плитко, скучно, блудкав или объркващо. And he will be right. И той ще бъде прав.

Analysis Анализ

Below you will find the "Analysis" of the prologue of the novel. По-долу ще намерите "Анализи" на пролог на романа. For best benefit, you should probable read the text straight through, ignoring the comments in parentheses. За най-добри полза, можете да прочетете текста, вероятно направо чрез игнориране коментарите в скоби. Next, re-read with the comments. След това повторно четат със забележки. Finally, compare this original with the "Revision", produced by applying the above principles. Накрая, този оригинален сравни с "поправка", произведени чрез прилагане на горните принципи.

The purpose of the prologue is to: Целта на пролог е:

1) Introduce the principal characters 1) Въвеждане на главните герои
2) Outline the plot 2) Общ преглед на парцела
3) Generate a sense of mystery and expectation 3) Създаване на чувство за мистерия и очакване

These are the key ideas; everything in the text should bend to them Това са ключовите идеи; всичко в текста, следва завой към тях

-----------------------------------

Aurora searched for his signal as the 737 taxied past her. Aurora търсили за своето послание в 737 taxied миналото нея. (Where is she? Could she possibly be on the tarmac?). (Къде е тя? Може тя да бъде върху настилка в летище пред аерогара?). She saw nothing, but her belief didn’t waver. Тя го е видяла нищо, но си убеждения не треперя. (Is she expecting some kind of major event?) (Е, че очаквах някаква голяма събитие?)

As the aircraft rolled almost out of sight, she noticed two distinct flashes. Тъй като самолетът валцовани почти от погледа, тя забелязала два отделни проблясъци. It was Mitch. Беше Мич. As always, he’d remembered. Както винаги, той бихте помнят. Almost a year ago, they’d devised a system of code to communicate from the terminal to the plane when she’d complained that she couldn’t see in the tiny jet’s windows - a flash of his silver business card case meant that he loved her and he’d be back soon. Почти една година, те бихте изработили система от код, за да съобщават от терминала до самолета, когато тя бихте се оплака, че тя не можеше да вижда в миниатюрни дюзи на Windows - възпламеняване на неговия сребърен визитка случай означаваше, че Той я обичаше и той щеше да върне скоро. (Hardly the major event suggested earlier.) (Едва ли главните събитие предложи-рано.)

And she knew he would, considering the long-awaited engagement ring he’d just given her before he boarded - a solitary white diamond with heart shaped clusters on both sides and smaller diamonds embedded on the band. И тя знаеше той, като се очаква в дългосрочен ангажимент пръстен той и двамата преди да я даде на борда - самотен бял диамант с форма на сърце клъстери от двете страни и по-малки диаманти, вградени в групата. (Would a man really give a woman an engagement ring at an airport just before flying off to leave her for a week?) (Дали един човек, наистина дават една жена, един ангажимент пръстен на летище, точно преди да напусне Off под нея за една седмица?)

Over fifteen minutes passed and finally the plane’s engines whined into action. Над петнадесет минути и накрая премина в самолета на двигатели whined в действие. Heaving greatly, the Rolls Royce motors overcame the aircraft’s stagnant weight and the immense mass accelerated down the long tarmac strip. Значително вдигане на двигатели Ролс Ройс е преодоляла самолета на застой тегло и огромна маса ускорено установяване на дългосрочен настилка в летище пред аерогара ивица. Once having gained speed, it only took a small flick of the wing’s flaps and the steel structure effortlessly rose into the air and was magically in flight. След като е придобит скорост, тя само взе едно малко трепване на крилото на клапи и стоманена конструкция с лекота стана във въздуха и беше вълшебна пръчица в полет. (This seems a rather dramatic description of a plane taking off, particularly for people like Aurora and Mitch, who are used to flying. What is the purpose of this description?) (Това изглежда доста драматично описание на самолета Вземане, особено за хора като Aurora и Мич, които се използват за развлечение. Каква е целта на това описание?)

Aurora breathed a sigh of relief that was echoed by the few relatives that had remained on both sides of her - a petite woman, a young girl, a man. Aurora дишаше въздишам на облекчение, че е echoed от малкото роднини, които бяха останали от двете страни на нея - A дребничка жена, младо момиче, мъж.
The plane was away safely. Самолетът е заминала безопасно. (More drama about the airplane taking off. Is this paragraph really necessary?) (Повече драма за самолет, като Изключено. Настоящия параграф Дали наистина е необходимо?)

She dabbed her forehead with a handkerchief Mitch had given her. Тя dabbed челото си с кърпа за Мич беше дал нея. GMA it was initialized - Greg Mitchell Adderby - silver-haired, he was her boss, her mentor, her first real love (how old is she?). GMA беше initialized - Грег Мичъл Adderby - сребърните коси, той я беше шеф, я наставник, нейната първа Real Love (на колко години е тя?). She breathed in the Antheus scent that still clung to it - his scent. Тя духна в Antheus аромат, които все още прилепва към нея - дъхът му. Then she rubbed the sweat of her palm (still concerned about the takeoff?) against the jeans he’d bought for her at Harrods in London on their first excursion together, her first trip out of America. Тогава тя rubbed пот на палмово нея (все още загрижена за излитане?) Срещу дънки той бихте купил за нея в Хародс в Лондон на първата си екскурзия заедно, първото си пътуване из Америка. Ruby red denim. Руби червени док. They were his favorite color, just like the ties he always wore. Те бяха любимите му цветове, точно като на връзки той винаги носеше. That was only a year ago. Това беше само преди година.

She’d become so much a part of Mitch’s life since then, his wisdom and maturity a guide to her (how old is Mitch?). Тя бихте станат толкова част от живота на Мич, тъй като тогава, мъдростта и зрелостта ръководство към нея (на колко години е Мич?). He had promised to protect her (against what?). Той бе обещал да я защитим (срещу какво?). And she marveled at the company he co-founded (with whom?), Rad Foods International, a distribution company for fresh and irradiated fruits and vegetables, a place where she could work happily, sometimes even excel. И тя се чудеха на дружеството е съосновател (с кого?), Рад Храни International, разпределително предприятие за пресни и облъчени плодове и зеленчуци е мястото, където биха могли да работят щастливо, а понякога дори и Excel.

But now he was gone. Но сега той се изгуби. What would she do for a week? Какво би тя направи за една седмица? (Doesn't she work in the company?) How she wished she hadn’t had to stay behind for the awards dinner, Young Business Designer of the Year. (Не че не работят в компанията?) Как тя пожела тя не трябваше да остане зад награди за вечеря, млади Бизнес Дизайнер на годината. But she was proud of the achievement and the recognition. Но тя беше горд от постиженията и признание. In his absence, Mitch had arranged for Gerard Marques, their lead salesman, to accompany her. В негово отсъствие, Мич имаше Жерар уредил Marques, техните водят продавач, за да я придружава. “There’s no one else I’d rather rely on,” he had told her. "Няма никой друг не бих вместо да разчита на," той беше казал нея. (Aurora seems to have won award. For what? What kind of work does she do?) (Aurora изглежда са печелили награда. За какво? Какъв вид работа се занимава?)

On the plane, Mitch fumbled nervously with his briefcase (why "nervously"?). На самолета, Мич fumbled nervously с куфарче (защо "nervously"?). Then he stared out the window and caught a glimpse of Aurora in the oversized terminal window. Тогава той започна през прозореца и улови очерта Aurora в извънгабаритни терминал прозорец. Long, flowing, dark brown hair. Дълъг, протичащи, тъмно кафява коса. Long waist, long, slender limbs. Дълги талията, дълги, тънки крайници. Even from a distance, the brightly dyed jeans and fire-engine angora sweater that clung to her svelte frame were a beacon to him. Дори и от разстояние, бляскаво боядисани дънки и огън от двигателя ангорска котка пуловер, които прилепват към нея строен рамка бяха фар с него. “My ray of sunshine,” he whispered, and breathed deeply, pensively. "Моята Лъч светлина, каза още той ухо, и вдъхна дълбоко, pensively. (Where is Mitch going? Where is he leaving from?) (Къде е Мич отиваш? Къде е той напуска от?)

As her tall figure dwindled to a mere dot, he took off his seatbelt and turned his neck almost backwards, straining to see her for a few more seconds. Като неин висок фигура dwindled на едва точка, взе си seatbelt и обърна почти задна врата му, изпъване да я види за няколко секунди.

Suddenly, the plane jerked. Изведнъж, на самолета jerked. He was lurched abruptly, and a searing pain bolted from his head down his spine. Той беше lurched рязко, а searing заключи от болки в главата му си гръбначния стълб. He faced forward again and rubbed his sore neck. Той отново и са изправени препраща rubbed му болки в шията. “Oh,” he cried, as the plane wrenched him another excruciating time, on this occurrence with even more force. "О, той извика, тъй като самолет wrenched него друг мъчителен път на този събитие с още повече сила.

“For God sake man, get your head down,” a bearded man next to him yelled. "За Бога заради мъж, вземи си главата надолу," A брадат мъж до него разкрещях.
(Why bearded? This seems to be a gratuitous detail, shifting reader attention away from Mitch.) (Защо брадат? Това изглежда да е безплатен подробно, пренасочване на вниманието на читателя от Мич.)

“What?” "Какво?"

“Get your head down.” "Махни си главата надолу."

Confused, Mitch obeyed the strict command and plunged his chest to his knees, gripping onto the silver card case through the chest pocket of his black Armani suit (is this dramatic moment an appropriate time to describe what Mitch is wearing?). Объркан, слушали Мич строгия му командване и потапя в гърдите му колене, gripping върху сребърни карти случай през гърдите джоба си черен костюм Армани (е този драматичен момент подходящ момент да се опише какви Мич е облечен?).

“Fire,” someone screamed from the economy section. "Огън," някой крещеше от икономиката раздел. “It’s the engine.” (Why economy section? Should we assume that Mitch is in business or first class? With the plane in crisis, does it really matter?) "Това е двигател." (Защо икономика точка? Да приемем, че Мич е в първа или бизнес класа? Със самолет в криза, то наистина няма значение?)

“Place your head between your knees and be calm,” a shrill female voice wailed over the loudspeaker. "Място главата си между коленете си и се успокой," A пронизителен женски глас ридахме през високоговорителя. (Would a trained stewardess "wail" in a "shrill voice"?) Her words were barely audible over the chaos. (Дали един обучен стюардеса "стон" в "писклив глас"?) Нейните думи бяха едва през звуков хаос.

As the aircraft reeled again, a luggage rack jarred opened above them, and a vivid fuchsia bag smashed into the aisle, its zipper bursting - bras, socks, and underwear spilling out. Тъй като самолетът reeled отново да багаж jarred открити над тях, и ярък обичка чанта Счупи в коридор, неговото спукване цип - сутиени, чорапи, бельо и марки. So steep was the jet’s angle now that the clothes tumbled down the length of the aisle with the ease of marbles. Така че рязко е дюза на ъгъла сега, че дрехите със силен спад за определяне на дължината на коридор с лекота на ума. (Enumerating the contents of the bag shifts reader attention away from Mitch. Is it relevant?). (Enumerating съдържанието на чантата измества вниманието на читателя от Мич. Съответните ли е?).

Next to Mitch, two women were sobbing hysterically. Близо до Мич, две жени бяха sobbing hysterically. “This can’t be happening,” one screamed. "Това не може да се случва," един крещеше. (Once again, reader attention is shifted away from Mitch. Why?) (Веднъж пак, четец на внимание е изместен от Мич. Защо?)

Unexpectedly, the doors of another overhead compartment swung open, this time hurling yellow cups onto the already frightened passengers (Is this sentence necessary?). Неочаквано, вратите на друга режийни отделение swung отворена, този път хвърляне жълти чаши върху вече уплашени пътници (Това изречение е необходимо?).

“Put on your seatbelt...” the bearded man shouted to Mitch from beside him. "Сложете си seatbelt ..." на брадат мъж извикаха да Мич от при него. His hands fumbled to obey. Неговите ръце fumbled да послушат.

On the ground, Aurora swore that the plane lurched unevenly. На земята, Аврора се закле, че в самолета lurched неравномерно. It wasn’t ascending anymore. То не беше възходящ вече. Suddenly, it made another wrenching motion and then pitched itself downward. Изведнъж го направи друг wrenching движение и след това поставил себе си надолу.

“My God,” she cried, looking fearfully at the dangerous angle. "Боже мой," Тя викаше, търсим най-страшно опасно ъгъл. Everyone around her at the Niagara Falls terminal gaped at the scene. Всички около нея в Ниагара Фолс терминал gaped на местопрестъплението. (Why this shift of attention away from Aurora just when it has been re-established?) The plane was only a few hundred yards off the ground, with no hope of enough room to level out for a smooth landing. (Защо това изместване на вниманието от Aurora само когато тя е въведено?) Самолетът е бил само на няколко сто ярда от земята, без надежда за достатъчно пространство на ниво за по-гладко кацане.

Suddenly, the aircraft tilted sideways and turned back towards the building. Изведнъж, на въздухоплавателното средство при накланяне встрани и се обърна назад към сградата. A colossal burst of fire spewed from the engine. А колосален пръсване на пожар spewed на двигателя.

“They’re gonna die!” someone screamed. "Те че ще умра!" Някой крещеше.

“No!” Aurora pleaded as the metallic mass dropped to the asphalt with a force that violently quaked the ground, as if a Goliath was tumbling to earth. "Не!" Аврора pleaded като метален маса спада към асфалта със сила, които насилствено се тресеше на земята, като че ли на Голиат е акробатика на земята. (This seems to be a gratuitous, distracting metaphor. Is it necessary?) The plane’s wing scraped along the airstrip with a deafening noise, and thick choking puffs spilled out of the hull. (Това изглежда да е безвъзмезден, притесняващи метафора. Необходимо ли е?) Самолетът на крилото остържат по бетонна писта с оглушителен шум, и с дебелина задушаване puffs разлеят на корпуса.

An explosion blew out the left jet, and flames began raging. Експлозия засвири на ляво реактивен, а пламъците започнаха бесен.

Aurora was sure that Mitch was in one of the windows. Aurora беше сигурен, че Мич е в един от прозорците. She was with him - she envisaged the last time they’d eaten a romantic dinner together, the last time he'd snuck a kiss at work, the last time they’d made love- He was reaching out to her. Тя беше с него - тя предвижда последния път, когато бихте ядат романтична вечеря заедно, за последен път е snuck бихте целувка по време на работа, последният път, когато правихме любов бихте-Той беше стигнем до нея. (This seems a distracting interlude during a crisis. Is it necessary?) (Това изглежда притесняващи комедия по време на криза. Необходимо ли е?)

Finally, the lamed giant skidded to a standstill on the tarmac just in front of the window where she stood. Накрая, lamed гигант пързулна до застой на настилка в летище пред аерогара само в предната част на прозореца, където тя застана.

---------------------------------

The scene continues in very much the same manner, ie raising questions that aren't being answered, unnecessary shifts of attention, distracting details, etc. Сцената продължава много по същия начин, т.е. повишаване на въпроси, които не са се отговори ненужни смени на внимание, притесняващи данни, др

Revision of the Prologue Преразглеждане на пролог

Here is the revision. Това е ревизия. See how application of the three expository writing principles (clarity, conciseness, density) and the question and answer technique have altered it. Вижте как прилагането на трите тълкувателен писмено принципи (яснота, сбитост, плътност), както и въпроси и отговори техника са променени него.

-------------------------------

Aurora looked out of the terminal window, searching for his signal as the 737 taxied past her. Aurora погледна от прозореца на терминала, търси за своя сигнал на 737 taxied миналото нея. She hadn't yet seen it but she knew she would. Тя все още не е виждал нея, но тя знаеше, че би. As the aircraft rolled almost out of sight, she caught sight of what she had been waiting for, two distinct flashes. Тъй като самолетът валцовани почти от погледа, хвана поглед на това, което тя е била чака, две отделни проблясъци. It was Mitch. Беше Мич.

Almost a year earlier, she had complained that she couldn't see him through the tiny jet's windows, so they had devised their private signally system. Почти една година по-рано, тя беше оплакала, че тя не можеше да го видя през миниатюрен реактивен на Windows, така че те са изработили своите частни забележително система. A flash of his silver business card case meant that he loved her and would soon return. Възпламеняване на неговия сребърен визитка случай означаваше, че той обичал нея и скоро ще се върнат.

And there it was. И там беше. They had used the system many times over the past year, but this time was special. Те са използвали система, много пъти през последните години, но този път е бил специален. Just before boarding, he had given her what she had been praying for, an engagement ring. Точно преди качване на борда, той си беше дал това, което тя е била моля, An ангажимент пръстен. It was in the form of solitary white diamond with heart shaped clusters on both sides and smaller diamonds embedded on the band. Той беше в формата на самотен бял диамант с форма на сърце клъстери от двете страни и по-малки диаманти, вградени в групата.

Mitch had planned to give it to her after his return, but as he said, "I just couldn't wait. Мич бе планирал да го дам на нея, след завръщането му, но той каза: "Аз просто не можеше да чакаме.
"That was just like Mitch," Aurora thought. "Това беше точно като Мич," Аврора мисъл. Generally cool, calm and methodical, but capable of occasional flashes of appropriate spontaneity. Като цяло добре, спокоен и методичен, но способни да случайни проблясъци на подходящи спонтанност.

The moment he put it on her finger, all of Aurora's girlish dreams about an elegant candle-lit dinner, a romantic moonlight stroll along the river, and maybe even her suitor down on one knee, instantly vanished. За момент той го постави пръста си, всички от Aurora на момичешки мечти за елегантна свещ осветена вечеря, романтична лунна светлина разходка покрай реката, а може би дори си ухажор определяне на едно коляно, мигновено изчезнало. Mitch was as eager as she. Мич беше нетърпелив като тя. That was all that mattered. Това беше всичко, което mattered.

At the age of 26, she had of course been in love before. На 26-годишна възраст, тя имаше, разбира се бил влюбен и преди. But never like this. Но никога по този начин. It couldn't have been like this. Може да не е така.

The plane rested on the tarmac a good 15 minutes. Самолетът почина на добра настилка в летище пред аерогара 15 минути. Finally, its powerful Rolls Royce engines roared into action. И накрая, неговият Ролс Ройс мощни двигатели ревеше в действие. It began taxiing down the runway, gathering the speed necessary to lift its heavy mass into the sky. Тя започна taxiing определяне на пистата, събиране на скоростта, необходими, за да вдигне своята тежка маса в небето.

Aurora withdrew the handkerchief Mitch had given her from her purse. Aurora оттегли носна кърпичка Мич беше дал си от нея чанта. It bore the initials GMA - Gregory Mitchell Adderby. Тя роди инициалите GMA - Грегъри Adderby Мичъл. She briefly pressed it to her nose and breathed in the Antheus scent that still clung to it - his scent. Тя за кратко пресовани да я носа и вдъхна в Antheus аромат, които все още прилепва към нея - дъхът му. Oh yes, she had been in love before, but never like this. О да, тя е била влюбена и преди, но никога по този начин.

Just over a year ago, Mitch had been only her boss, but then became her mentor, her lover. Просто повече от година назад, Мич е бил само на шефа си, но след това стана неин ментор, я любовник. And now her soon-to-be husband. И сега я скоро да бъде съпруг.

She touched the engagement ring he had put on her slender finger less than 30 minutes ago. Тя се допря до ангажиране пръстен той беше турил пръста си тънки по-малко от 30 минути назад. Each time Mitch had gone away before, the days had dragged. Всеки път, Мич бяха тръгнали преди дни бяха влачени. But how was she going to get through the coming week now. Но как беше тя ще се през следващата седмица.

Mitch was on his way to the Young Business Designer of the Year awards dinner in Chicago, where he was to be honored. Мич е по пътя си към Младият бизнес Дизайнер на годината за наградите вечеря в Чикаго, където той е трябвало да бъде почитан. At 31, Mitch was still a boyish-looking if silver-haired entrepreneur. На 31, Мич е все още, ако момчешкото изглеждащи сребърни коси предприемач. Six years ago, he and a university buddy had founded Rad Foods International, a rapidly growing distribution company for fresh and irradiated fruits and vegetables. Шест години, той и университетски приятел беше създадена Рад Храни International, бързо нарастващото разпространение компания за пресни и облъчени плодове и зеленчуци. Still small compared to its competitors, the company was generally recognized a real comer and would soon take its place among the big boys. Все още малък в сравнение с неговите конкуренти, компанията като цяло бе признат за недвижими новодошъл и скоро ще заеме своето място сред големите момчета.

On the plane, Mitch was at a window seat, head turned back trying to catch a last glimpse of Aurora through the oversized windows of the Niagara Falls air terminal. На самолета, Мич е в прозореца седалка, главата се обърна назад опитва да хване последния очерта Aurora извънгабаритни през прозорците на Ниагарския водопад въздушен терминал. Flowing auburn hair, long waist, slender limbs. Протичащи кестенява коса, дълги талията, тънки крайници. Even at this distance, he could make out the ruby jeans and fire-engine red angora sweater he had bought her a few weeks ago when they were in London. Дори и това разстояние, той може да направи на рубинен дънки и огън от двигателя червен пуловер ангорска котка беше купил я за няколко седмици, когато те са били в Лондон. “My beacon, my ray of sunshine,” he whispered. "Моята фар, моят лъч светлина, каза още той ухо.

As Aurora's svelte figure dwindled to a dot, Mitch took off his seatbelt and started to open his briefcase. Тъй като на грациозна фигура Aurora dwindled до точка, Мич взех си seatbelt и започна да си куфарче. Suddenly, the plane lurched and he was thrown forward, hitting his head against the seat in front of him. Изведнъж, на самолета lurched и той бе хвърлен напред, удря главата си срещу седалката пред него. He straightened up, rubbing his sore neck and just beginning to feel pain radiating down his body. Той изправена нагоре, търкаш си болки в гърлото и едва започвам да се чувствам болка radiating си тяло. The plane lurched again. Самолетът lurched отново.

“For God sake man, get your head down!” yelled the man across the aisle. "За Бога заради мъж, вземи си главата долу!" Разкрещях на човека в целия коридор.

“What?” "Какво?"

“Get your head down, you idiot! "Махни си главата, идиот! The plane is going to crash!” Самолетът ще се разбием! "

There was no doubting the authority in the voice, so Mitch obeyed. Не е имало съмнение за орган на гласа, така че Мич послушаха. He thrust his chest to his knees, gripping the silver card case through the chest pocket of his jacket. Той си завирам в гърдите му колене, gripping среброто карта случай през гърдите джоба на сакото му.

“Fire! "Огън! It's the engine!” someone screamed. Това е двигателя! "Някой крещеше.

Then a sturdily dispassionate but slightly wavering female voice came over the loudspeaker: “Ladies and Gentlemen, please place your head between your knees and remain calm.” Тогава sturdily безстрастен, но леко трепкащ женски глас дойде през високоговорителя: "Дами и господа, моля място главата си между коленете си и да остане спокоен."

As the plane lurched again, an overhead luggage rack jarred opened. Както е в самолета lurched отново, въздушен багаж jarred отвори. A fuchsia lady's traveling case crashed to the floor, spilling out a rainstorm of equally colorful intimate apparel - bras, panties, stockings, nighties. А обичките дамата пътуващата случай разби на пода, марки една дъждовна буря на еднакво колоритен интимно облекло - сутиени, бикини, чорапи, nighties.

"Quite a show," Mitch thought, trying to calm is rapidly fraying nerves. "Доста шоу," Мич мисъл, опитвайки се да се успокоиш бързо изтъркване нервите. But the respite lasted only a moment. Но продължи отлагам само един миг.

“Put your damn seatbelt on!" thundered the man across the aisle. Mitch fumbled to comply, but never quite made it. "Сложи си seatbelt по дяволите!" Гръмна човека в целия коридор. Мич fumbled да се съобразят, но никога напълно успя.

On the ground, Aurora was watching the scene in horror. На земята, Аврора наблюдавах сцената в ужас. The plane was no longer rising. Самолетът вече не нараства. Instead, it was wobbling from side to side as if trying to make up its mind which way to go. Вместо това, че е wobbling от страна до страна, сякаш се опитва да направи своя ум накъде да вървим. Abruptly, it pitched downward. Рязко, той поставил надолу.

“Oh my God,” Aurora cried, her heart pounding and droplets of sweat pearling on her forehead. "О Боже мой," Аврора извика сърцето си pounding и потта на pearling капчици я чело.

Suddenly, there was a bright flash and a torrent of fire and smoke gushed from the plane's fuselage. Изведнъж, имаше ярка светкавица и торент на огън и дим бликна от корпуса на самолета.

“It's going to crash! "Това се случва да се разбием! They’re all going to die!" someone shouted. Те са всички ще умрем! "Някой извика.

“No!” Aurora pleaded as the stricken aircraft plummeted out of the sky. "Не!" Аврора pleaded като покосен самолети plummeted от небето. Just before hitting the ground, the pilot regained some kind of control. Точно преди да натисне земята, пилотът отново някакъв контрол. He sent it along the runway. Той го е изпратил по пистата. It screamed and screeched as its crippled undercarriage gouged huge trenches in the tarmac along its path. Тя крещеше и screeched за свой контузен шаси gouged огромни окопи в настилка в летище пред аерогара по пътя си.

Another explosion, more fire and smoke. Друга експлозия, повече огън и дим. Finally, the plane skidded to a stop just in front of the window where Aurora was standing. Накрая, в самолета пързулна да спра само в предната част на прозореца, където Aurora стоеше.

--------------------------------------

To answer the question at the beginning: Can the fundamental principles of non-fiction (clarity, conciseness, density) be applied to fiction? За да отговорим на въпроса в началото: Мога основните принципи на не-фантастика (яснота, сбитост, плътност) се прилага за фантастика? Indeed, they can. В действителност, те могат. And with considerable effect. И със значителен ефект. So if you have always wanted to write fiction but felt it was beyond you, why not give it a try? Така че, ако имате винаги исках да пиша фантастика, но почувствах, че е бил извън вас, защо не го пробваш? You may be better than you think. Вие може да бъде по-добре, отколкото си мислите.
About the Author/Author Bio За автора / Автор Био

Philip Yaffe is a former reporter/feature writer with The Wall Street Journal and a marketing communication consultant. Филип Yaffe е бивш репортер / функция за запис с "Уол стрийт вестник и търговия комуникация консултант. He currently teaches a course in good writing and good speaking in Brussels, Belgium. Той в момента преподава курс в добро работно и добро казано в Брюксел, Белгия. His recently published book In the “I” of the Storm: the Simple Secrets of Writing and Speaking (Almost) like a Professional is available from Story Publishers in Ghent, Belgium (storypublishers.be) and Amazon (amazon.com). Неговият наскоро публикувана книга на "Аз" на бурята: простите Тайните на писане и говорене (почти) като професионалист има от Историята издателите в Гент, Белгия (storypublishers.be) и Амазонка (amazon.com).

For further information, contact: За повече информация, свържете се с:
Philip Yaffe Филип Yaffe
Brussels, Belgium Брюксел, Белгия
Tel: +32 (0)2 660 0405 Тел: +32 (0) 2 660 0405
Email: phil.yaffe@yahoo.com, phil.yaffe@gmail.com Email: phil.yaffe @ yahoo.com, phil.yaffe @ gmail.com

Article Source: http://www.articlesphere.com/Article/Can-the-Fundamental-Principles-of-Non-fiction-Writing-Be-Applied-to-Fiction-/144675 Член Източник: http://www.articlesphere.com/Article/Can-the-Fundamental-Principles-of-Non-fiction-Writing-Be-Applied-to-Fiction-/144675

This Article has been viewed 127 times. Този член е разгледано 127 пъти.

Comments on this Article Коментари по този член


More "Book Writing" Related Articles Още "Книга за писане" свързани статии

Listed below are more articles related to the above article from the "Book Writing" article category. По-долу са изброени повече статии, свързани с горе статия от "Книга за писане" Член категория.

People interested in the above article "Can the Fundamental Principles of Non-fiction Writing Be Applied to Fiction?" Хората се интересуват от горните статията "Може ли основните принципите на не-фантастика писане се прилага за белетристика? are also interested in the related articles listed below: също са заинтересовани в съответните статии, изброени по-долу:

Serious freelance writers know their income may come from other sources, not just writing articles for magazines or clients. Сериозни свободна писатели знаят техните доходи, могат да идват от други източници, а не само писане статии за списания или клиенти. Ultimately, their freelance writing leads to writing books or e-books for themselves or as ghostwrites. В крайна сметка, тяхното писане на свободна практика води до писане книги или E-книги за себе си или като ghostwrites. If you decide to ghostwrite e-books and trade paperbacks, consider the following... Ако решите да ghostwrite E-книги и търговията paperbacks, помислете за следното ...
Don't just tell a story, pull the reader in by persuading them they are living it. Не просто разкаже история, издърпайте от читателя ги убедят, че те са живи. Make them feel what the characters feel. Накарайте ги да чувстваш това, което героите чувстваш. Send them on a journey they will remember forever. Изпратете ги на пътуването те ще помня завинаги.
Writing is an art very few perfect. Писането е изкуство много малко съвършена. Because it not only takes time, but months on end sometimes even years to complete a thought that is streaming through your mind. Защото не само отнема време, но края на месеца понякога дори години, за да завърши една мисъл, която е стрийминг чрез вашия ум. The best of writers in centuries gone by like William Shakespeare, Jane Austen, Charles Dickens, Bernard Shaw and many more have had to sweat by their brow for years on end until they perfected the art and many more years until they received recognition. Най-добрите писатели на века в миналото като Уилям Шекспир, Джейн Остин, Чарлз Дикенс, Бърнард Шоу и много други трябваше да се поти от тяхната вежда за година относно излезлите до съвършена изкуството и много повече години, докато не получи признание. So to learn more on this art you may read this article. Така че, за да научите повече за това изкуство може да прочетете тази статия.
Emerging demand of professional writing has also developed the scope for grant writing. Emerging търсенето на професионална писмено също разработват отпускането възможностите за писане. One of the most important writing forms in demand these days, grant writing is a great option for writers who are looking to expand their niches. Един от най-важните форми на писмено поискване тези дни, да предоставят писмено е страхотен вариант за писателите, които търсят да разширят своите ниши. Most important element that such form of writing requires is proper understanding of writing requirement. Най-важен елемент, че такава форма на писане се изисква правилното разбиране на писмен вид изискване.
The proprioceptive mode of writing was discovered by eminent psychologists to help people overcome emotional blocks, unravel deep-buried secrets and heal them. В proprioceptive начин на писане е била открита от водещи психолози да помага на хората да се преодолее емоционалния блокове, разкрият дълбоко погребани тайни и ги изцели. The general idea was that as a person got more in touch with his or her own experiences and emotional values, a complete cycle of stories would flood out of them. Основната идея беше, че като човек има повече връзка с неговия или нейния собствен опит и емоционални стойности, пълен цикъл от разкази ще наводнения от тях. If a person wishes to heal their psychological hurts, and use their past experiences to enhance one's creative outputs, there is no better way. Ако човек желае да лекува своите психологически боли, и да използвате техните минали преживявания за увеличаване на нечии творчески резултати, няма по-добър начин.
Having your personal blog and website are currently the standard modems through which you can communicate with a widespread reader today. Като вашия личен блог и уебсайт, в момента стандартните модеми, чрез които можете да комуникирате с широко разпространено читателя днес. They are essential means by which you actually announce yourself to the world now! Те са основното средство, с което всъщност обявява себе си за света сега! Open up your mind, and with the freedom of speech as your bestowed birthright, you will be ready to interact with others. Отворете ума си и със свободата на словото като Връчен първородство, ще бъдете готови да взаимодействат с други. So, go ahead and start your own online community, forum or blog. Така че, давай напред и да започнат свой собствен онлайн общност, форум или блог.
When you are writing, having a strategy in mind is rather useful – especially when you are wanting your reader to commit to something or someone. Когато сте в писмена форма, като се има предвид стратегията е доста полезен - особено, когато сте неотговарящ на вашите читатели да се ангажира с нещо или някого. You will want to lead the reader in the direction you intend to finish upon and don’t want to cause confusion and misdirection in your writing. Вие ще искате да води читателя в посока възнамерява да завърши и да не искате да предизвика объркване и Грешна посока в писмена форма. Here are a few tips on the carrot and stick strategy of writing that is good to use in a time of need. Ето няколко съвети на моркова и пръчката стратегия на писмено, че е добре да се използва по време на нужда.
Article Directory Home Член Начало Writing And Speaking Писане и говорене Book Writing Книга за писане

Can't find what you're looking for? Не можете да намерите това, което търсите? Try Google Search! Опитайте Google търсене!
(Search in 26 languages: English, Spanish, French, Japanese, Arabic, Italian, German, (Търсене в превод на 26 езика: английски, испански, френски, японски, арабски, италиански, немски,
Chinese Simplified, Chinese Traditional, Dutch, Korean, Portuguese, Russian, Greek, Serbian Опростен китайски, традиционен китайски, гръцки, корейски, португалски, руски, гръцки, сръбски
Slovak, Hebrew, Swedish, Romanian, Polish, Norwegian, Finnish, Danish, Czech, Croatian, Bulgarian) Словашки, иврит, шведски, румънски, полски, норвежки, финландски, датски, чешки, хърватски, български език)