Artikel Sphere-logoet
Main Article Categories Main artikel kategorier

Alternative Medicine Alternativ medicin
Arts And Entertainment Kunst og underholdning
Automotives Automotives
Beauty Skønhed
Business Forretning
Communications Kommunikation
Computer And Technology Computer og teknologi
Disease And Illness Sygdom og sygdom
Finance Finans
Food And Beverage Fødevarer og drikkevarer
Health And Fitness Sundhed og fitness
Home And Family Hjem og familie
Home Based Business Home baseret Business
Insurance Forsikring
Internet And E-Business Internet og e-business
Legal Juridisk
News And Society Nyheder og samfund
Pets And Animals Kæledyr og dyr
Product Reviews Produkt Anmeldelser
Real Estate Real Estate
Recreation And Sports Sport og fritid
Reference And Education Reference-og Uddannelsesudvalget
Self Improvement Self Forbedring
Shopping Shopping
Travel And Leisure Rejser og fritid
Women Health And Fitness Kvinders sundhed og fitness
Women Interests And Issues Kvinders interesser og spørgsmål
Work At Home Arbejde i hjemmet
Writing And Speaking Skrivning og taler
All 511 Categories Alle 511 Kategorier

Que and Qui as Relative Pronouns Que og Qui som relative pronominer

By Expert Author: Myriam Birch Ved ekspert Forfatter: Myriam Birch
View Summary | Submitted: 2007-09-20 | Word Count: 661 words | Views: 26 view(s) Vis Resumé | Forelagt: 2007-09-20 | Ordoptælling: 661 ord | Views: 26 se (s)
Myriam Birch
Terms Betingelser

Clause: A unit of sentence structure which contains a verb, and usually also a subject. Klausul: En enhed af et punktum struktur, som indeholder et verbum, og som regel også et emne.

Relative Clause: A clause that defines or gives information about somebody or something. Relativ Klausul: En klausul, der definerer eller giver oplysninger om nogen eller noget. These typically begin with relative pronouns (who/whom/whose/which/that). Disse typisk begynde med relative pronominer (hvem / hvem / hvis / der / det).

Object: A word or group of words that receive or are affected by the action of a verb: Objekt: Et ord eller en gruppe af ord, der modtager eller er påvirket af en handling foretaget af et verbum:

- She took the apple. - Hun tog æblet.

Subject: A word, phrase etc. that performs the action of the verb: Om: Et ord, udtryk etc., der udfører den handling af verbet:

- She took the apple. - Hun tog æblet.
- The apple is nice. - Æblet er rart.

Pronoun: Any word that is used in the place of a noun (he, she, I, etc. but also me, who, these etc.) Pronomen: Ethvert ord, der bruges i stedet for et substantiv (han, hun, jeg osv., men også mig, som disse etc.)

Relative Pronoun: A pronoun referring to a noun in another (preceding) clause. Relativ Stedord: A pronomen henviser til et substantiv i en anden (foregående) klausul.

Que and Qui are relative pronouns used to introduce relative clauses the way that Which, That and Who/Whom do in English, but their respective grammatical usages follow different rules. Que og Qui er relative pronominer bruges til at indføre relative klausuler den måde, at betingelsen om, at og Hvem / Hvem kan på engelsk, men deres respektive grammatiske kutymer følge forskellige regler.

Like Which and That, Que and Qui have the same meaning, but whilst Which and That are more or less grammatically interchangeable in English (except if the relative clause is independent, in which case Which must be used) Que and Qui are not in French. Ligesom Hvilke, og at Que og Qui har samme betydning, men samtidig Hvilke, og som er mere eller mindre grammatisk udskifteligt på engelsk (undtagen hvis den relative klausul er uafhængige, i hvilket tilfælde der skal anvendes) Que og Qui er ikke på fransk .

Qui

Qui is only used if it refers back to the direct subject of the sentence: Hvem er kun anvendes, hvis det refererer tilbage til den direkte omfattet af sætningen:

- La lettre qui est sur la table. - La lettre qui est sur la bordet.
- The letter that/which is on the table. - Det brev, / som er på bordet.

Here Qui is referring to letter as the subject of the verb to be. Her Qui henviser til brev som genstand for verbet at være.

- L'événement qui a changé le monde. - L'à © và © nement qui en changà © Le Monde.
- The event that/which changed the world. - Den begivenhed, som / der ændrede verden.

Qui refers to event, which is the thing doing the action of changing. Hvem refererer til tilfælde, der er ting at gøre den indsats for at ændre.

Que

Que, on the other hand, is only used if it refers back to the object of a sentence: Que, på den anden side, er kun anvendes, hvis det refererer tilbage til genstand for en sætning:

- C'est la lettre que j'écris. - C'est la lettre que j'à © CRIS.
- It's the letter that/which I am writing. - Det er det brev, / som jeg er skriftlig.

Que refers to letter, which is being written (and is therefore the receipt point of the verb). Que henviser til brev, der er ved at blive skrevet (og er derfor modtagelse punkt af verbet).

- Je veux la pomme que tu as achetée. - Je veux la Pomme que tu som achetà © e.
- I want the apple that/which you bought. - Jeg ønsker, at Apple at / som du har købt.

Here Que refers to apple, which is the object of the verb to buy. Her Que henviser til æble, som er genstand for verbet at købe.

Elided 'e' of Que Elided 'e' af Que

A noteworthy peculiarity is that with Que, the 'e' is elided (omitted/contracted) and replaced by an apostrophe when the first letter of the following word is a vowel. En bemærkelsesværdig ejendommelighed er, at med Que, det 'e' er elided (udeladt / kontrakt) og erstattet af en apostrof, når det første bogstav i det efterfølgende ord er en vokal. This isn't so with Qui: Dette ikke er tilfældet med Qui:

- La tarte qu'elle a sortie du four. - La tarte den også en Sortie du fire.
- The tart that/which she took out of the oven. - Den tærte, der / som hun fandt ud af ovnen.

- La tarte qui est cuite. - La tarte qui est cuite.
- The tart that/which is cooked. - Den tærte, der / som er kogt.

Qui/Que versus Who/Whom Hvem / Que versus Hvem / Hvem

The other significant difference in the usage of Que and Qui is that, unlike English, French does not distinguish between animate and inanimate objects (people and things) in the use of relative pronouns. Den anden væsentlig forskel i brugen af Que og Qui er, at i modsætning til engelsk, fransk skelner ikke mellem animere og livls objekter (mennesker og ting) i brugen af relative pronominer.

Whilst Que and Qui can be used to refer to people, in English Who or Whom are used exclusively for this: Mens Que og Qui kan bruges til at henvise til mennesker, på engelsk Hvem eller Hvem udelukkende anvendes til dette:

- L'homme qui parlait. - L'Homme qui parlait.
- The man who was speaking. - Den mand, der talte.

- Les enfants auxquels j'enseigne. - Les enfants auxquels j'enseigne.
- The children whom I teach. - De børn, som jeg underviser.

('Auxquels' is a plural variation of 'Que' in French. The singular form of 'Auxquels' is 'à qui' - 'to whom'. Observe the root 'que' in 'auxquels'.) ( 'Auxquels' er et pluralistisk variation af' Que 'på fransk. Ental af' Auxquels' er 'à qui' - 'til hvem'. Overhold root 'que' in 'auxquels'.)

One cannot say: Man kan ikke sige:

- The man which/that was speaking. - Manden som /, der talte.
- The children which/that I teach. - De børn som /, at jeg underviser.

Who/Qui versus Whom/Que Hvem / Qui versus Hvem / Que

However, whilst English does not distinguish between the object or subject of the sentence when using That and Which, it does when referring to people. Men mens engelsk ikke skelner mellem objekt eller genstand for den sætning, når du bruger denne, og som den gør, når man henviser til mennesker. Who, of course, is used when referring to the subject, and Whom when referring to the object of the sentence: Hvem er selvfølgelig bruges, når der henvises til emnet, og hvem ved henvisninger til genstand for sætningen:

- This is the man who entered the room. - Dette er den mand, der trådte i lokalet.
- C'est l'homme qui est entré dans la salle. - C'est l'Homme qui est Log ind © dans la Salle.

Who here refers to man, and man performs the action of entering (and is hence the subject), whereas: Hvem her refererer til mennesket, og mennesket udfører den handling for at komme ind (og er dermed underlagt), hvorimod:

- This is the man whom I saw. - Dette er den mand, som jeg har set.
- C'est l'homme que j'ai vu. - C'est l'homme que j'ai vu.

Who here refers to man, and he is the object (receiver) of the verb to see. Der her henvises til mand, og han er genstand (receiver) af verbet at se.

Note: Qui as an interrogative pronoun also means Who: Note: Qui som en klingen pronomen betyder også, Hvem:

- C'est qui ? - C'est qui? (or, more correctly in French: "Qui est-ce?") (eller mere korrekt på fransk: "Qui est-ce?")
- Who is it? - Hvem er det?

And lastly, unlike English where this can occasionally be done, the relative pronoun in French can never be omitted: Og endelig, i modsætning til engelsk, hvor det kan lejlighedsvis blive gjort, er de relative pronomen i franske aldrig kan udelades:

- C'est la pomme je veux. - C'est la Pomme je veux.

doesn't make any sense in French (the correct structure is "C'est la pomme que je veux"), whereas: ingen mening i fransk (den korrekte struktur er "c'est la Pomme que je veux"), hvorimod:

- This is the apple I want. - Dette er det æble, som jeg ønsker.

is perfectly acceptable in English. er helt i orden på engelsk.
About the Author/Author Bio Om Forfatter / Author Bio

Myriam Birch (MA Oxford) is a freelance writer, editor, proof-reader and translator. Myriam Birch (MA Oxford) er en freelance-skribent, redaktør, proof-reader og oversætter. In the last 2 years she has been writing and doing quality control for Tectrad, a specialized translation services agency. I de sidste 2 år har hun skriftligt og laver kvalitetskontrol for Tectrad, en specialiseret oversættelse Services Agency. Communicate and sell to foreign customers with professional technical translation of your materials and brochures. Kommunikere og sælge til udenlandske kunder med professionel teknisk oversættelse af dit materiale og brochurer.

Article Source: http://www.articlesphere.com/Article/Que-and-Qui-as-Relative-Pronouns/103442 Artikel Kilde: http://www.articlesphere.com/Article/Que-and-Qui-as-Relative-Pronouns/103442

This Article has been viewed 26 times. Denne artikel er blevet set 26 gange.

Comments on this Article Henvendelse om denne artikel


More "Languages" Related Articles Mere "Sprog" Relaterede artikler

Listed below are more articles related to the above article from the "Languages" article category. Nedenstående liste omfatter flere artikler relateret til ovenstående artikel fra "Sprog" Artikel kategori.

People interested in the above article "Que and Qui as Relative Pronouns" are also interested in the related articles listed below: Folk er interesseret i ovenstående artikel "Que og Qui som relative pronominer" er også interesseret i de relaterede artikler anført nedenfor:

Irregular verbs, or rather the learning of irregular verbs, cause anxiety to many language students, that can be countered by using a positive mental approach.This article provides a method for achieving the positive mental approach required to relieve students' stress. Uregelmæssige verber, eller rettere til indlæring af uregelmæssige verber, forårsage angst til mange sprog studerende, der kan imødegås ved hjælp af en positiv mental approach.This artikel indeholder en metode til at opnå de positive mentale tilgang, der kræves for at lette de studerendes stress.
When speaking Spanish a lot is gained in the pronunciation and context. Når man taler spansk en masse er opnået i udtalen og sammenhæng. Quite inadvertently innocent English people often use swear words or ask for something they don’t really want. Helt uforvarende uskyldige engelske folk bruger ofte sværger ord eller bede om noget, de egentlig ikke ønsker. Here are a few blunders to watch out for when talking to Spanish speaking people. Her er et par fejl til at se ud for, når du taler med spanske taler folk.
It was in 2004 that Chris Anderson coined the phrase The Long Tail, which contrary to some people’s expectations has nothing to do with the dog’s anatomy. Det var i 2004, at Chris Anderson opfandt udtrykket den lange hale, som i modsætning til nogle folks forventninger har intet at gøre med hundens anatomi. Actually, it is an entirely new economic model for the media and entertainment industries. Faktisk, det er en helt ny økonomisk model for medie-og underholdningsindustrien. In a nutshell, the Long Tail theory claims that infinite online ‘shelf space’ and relatively easy access to potential users make it economically feasible to provide content for niche interest groups. I en nøddeskal, den Long Tail teori hævder, at uendelig online "hyldeplads" og forholdsvis let adgang til potentielle brugere gøre det økonomisk muligt at give indhold til niche interessegrupper.
As businesses thrive and communities mingle to share mutual interests, there crops up one problem. Som virksomheder trives og samfund blande at dele fælles interesser, der dukker op et problem. The problem of understanding each other’s language. Problemet med at forstå hinandens sprog. Most of us would suggest that use of English as the formal language is the answer. De fleste af os vil foreslå, at brugen af engelsk som den formelle sprog er svaret. But there are few nations who believe in using their mother language for all informal and formal dealings. Men der er nogle nationer, der tror på at bruge deres modersmål for alle de uformelle og formelle forhold. Poland is one such country where the Polish language is used for interactions of all kinds. Polen er et sådant land, hvor det polske sprog, der bruges til samspil af enhver art.
Spanish language largely spoken by the natives of Spain originated from 'Vulgar Latin' or popular Latin which covers the popular dialects and sociolects of the Latin language. Spanske sprog stort set tales af de indfødte i Spanien stammede fra 'vulgære Latin' eller populære latin, der dækker den folkelige dialekter og sociolects af det latinske sprog. It also drew influences from the language 'Basque' which is spoken by people who live north of Spain and some even from 'Arabic' which is from the southern Iberian Peninsula. Det understregede endvidere påvirkninger fra det sprog 'baskiske', der tales af mennesker, der bor nord for Spanien og nogle endda fra 'arabisk', som er fra den sydlige del af Den Iberiske Halvø.
Malta has fast become one of Europe's premier EFL destinations, as the island's ties with the English language, coupled with its fantastic natural resources have made this an attractive location for agents and private students alike. Malta er hurtigt blevet en af Europas førende EFL destinationer, som øens bånd til det engelske sprog, kombineret med dens fantastiske naturressourcer har gjort dette til et attraktivt sted for agenter og private studerende. With its rich history of been visited, and often invaded by empires throughout the ages, Malta, as a nation, has learned well the importance of resilience, communication, and adaption to new cultures, and cultural influences. Med sin rige historie er blevet besøgt, og ofte invaderet af imperier gennem tiderne, Malta, som en nation, har lært og betydningen af modstandsdygtighed, kommunikation og tilpasning til nye kulturer, og kulturelle påvirkninger.
Of all the languages in the world why has English become the desired form of global communication? Af alle sprog i verden, hvorfor har engelsk bliver den ønskede form for global kommunikation? Maybe it is because English at its most basic level is extremely easy to learn. Måske er det fordi engelsk på dets mest elementære niveau er meget let at lære.
Article Directory Home Artikel Directory Home Reference And Education Reference-og Uddannelsesudvalget Languages Sprog

Can't find what you're looking for? Kan du ikke finde det, du leder efter? Try Google Search! Prøv Google Search!
(Search in 26 languages: English, Spanish, French, Japanese, Arabic, Italian, German, (Søg på 26 sprog: Engelsk, spansk, fransk, japansk, arabisk, italiensk, tysk,
Chinese Simplified, Chinese Traditional, Dutch, Korean, Portuguese, Russian, Greek, Serbian Chinese Simplified, Traditionelt kinesisk, hollandsk, koreansk, portugisisk, russisk, græsk, serbisk
Slovak, Hebrew, Swedish, Romanian, Polish, Norwegian, Finnish, Danish, Czech, Croatian, Bulgarian) Slovak, hebraisk, svensk, tysk, rumænsk, polsk, norsk, finsk, dansk, tjekkisk, kroatisk, bulgarsk)
Copyright © 2005 - Copyright © 2005 -- by Larry Lim , Singapore - Article Search Engine Directory at ArticleSphere.com™ af Larry Lim, Singapore - Artikel Search Engine Directory på ArticleSphere.com ™
All Rights Reserved Worldwide. All rights reserved Worldwide. All Trademarks and Servicemarks are the property of the respective owners. Alle varemærker og tjenestemærker tilhører de respektive ejere.
Template Design by Internet Marketing Singapore | Internet Marketing | Singapore Classified Skabelon designet af Internet Marketing Singapore | Internet Marketing | Singapore klassificeret
English