Artikel Sphere-logoet
Main Article Categories Main artikel kategorier

Alternative Medicine Alternativ medicin
Arts And Entertainment Kunst og underholdning
Automotives Automotives
Beauty Skønhed
Business Forretning
Communications Kommunikation
Computer And Technology Computer og teknologi
Disease And Illness Sygdom og sygdom
Finance Finans
Food And Beverage Fødevarer og drikkevarer
Health And Fitness Sundhed og fitness
Home And Family Hjem og familie
Home Based Business Home baseret Business
Insurance Forsikring
Internet And E-Business Internet og e-business
Legal Juridisk
News And Society Nyheder og samfund
Pets And Animals Kæledyr og dyr
Product Reviews Produkt Anmeldelser
Real Estate Real Estate
Recreation And Sports Sport og fritid
Reference And Education Reference-og Uddannelsesudvalget
Self Improvement Self Forbedring
Shopping Shopping
Travel And Leisure Rejser og fritid
Women Health And Fitness Kvinders sundhed og fitness
Women Interests And Issues Kvinders interesser og spørgsmål
Work At Home Arbejde i hjemmet
Writing And Speaking Skrivning og taler
All 511 Categories Alle 511 Kategorier

Should English Be Declared the World's Official Common Language? Skal engelsk være erklæret verdens officielle fælles sprog?

By Expert Author: Philip Yaffe Ved ekspert Forfatter: Philip Yaffe Platinum ekspert Forfatter
View Summary | Submitted: 2007-11-14 | Word Count: 1610 words | Views: 45 view(s) Vis Resumé | Forelagt: 2007-11-14 | Ordoptælling: 1610 ord | Views: 45 view (s)
Philip Yaffe
Anyone who has travelled outside his own country is aware of the thrill-and frustration - of dealing with foreign languages. Enhver, der har rejst uden for hans eget land er klar over den store oplevelse-og frustration - behandle med fremmedsprog.

The thrill comes from the fact that the languages are foreign. Spændingen kommer fra det faktum, at sprog er udenlandske. When you hear people speaking differently from you, and see newspapers, magazines, posters and other written materials that look different from what you are used to, you know you have actually gone somewhere. Når du hører folk taler forskelligt fra dig, og se, aviser, tidsskrifter, plakater og andre skriftlige materialer, der ser anderledes fra, hvad du er vant til, du ved, du har faktisk gået et sted.

The frustration also comes from the fact that the languages are foreign. Den frustration også kommer fra det faktum, at sprog er udenlandske. If you really need to say something to someone who doesn't understand you, or need to read something you don't understand, frustration is inevitable. Hvis du virkelig har brug for at sige noget til nogen, der ikke forstår dig, eller behov for at læse noget, du ikke forstår, frustration er uundgåelig.

The solution, of course, would be a common language that everyone would understand, everywhere in the world. Den løsning, naturligvis ville være et fælles sprog, som alle vil forstå, overalt i verden.

Implementing such an idea wouldn't mean anyone losing his or her native tongue. Om gennemførelse af en sådan idé vil ikke betyde nogen mister hans eller hendes modersmål. A Frenchman would still speak French, a German would still speak German, a Chinese would still speak Chinese, etc. However, in addition to their native language, they would also speak "X", the common language that would allow everyone to communicate with everyone else, no matter where on the planet they might be. En franskmand ville stadig taler fransk, tysk vil stadig taler tysk, en kinesisk ville stadig taler kinesisk, osv. Men, ud over deres modersmål, vil de også tale "X", det fælles sprog, som gør det muligt for alle at kommunikere med alle andre, uanset hvor på kloden de måtte være.

English to a large extent already fulfils this role; however, this has come about by historical accident, not by conscious design. Engelsk i vid udstrækning allerede opfylder denne rolle, men dette er kommet af historiske ulykker, som ikke ved bevidst design. If we really want a worldwide common language, some international body (the United Nations?) would first have to designate it, then diligently work so that everyone on the planet could learn it. Hvis vi virkelig ønsker et verdensomspændende fælles sprog, nogle internationale organer (FN?) Vil først have at udpege dem, så ihærdigt arbejde, så alle på jorden kunne lære det.

My native language is English; however, I also speak French, used to speak Swahili, and have a working knowledge of Dutch, German, and Spanish. Mit modersmål er engelsk, men jeg taler også fransk, der anvendes til at tale swahili, og har et praktisk kendskab til hollandsk, tysk og spansk. The purpose here is not to promote English as the world's official common language, but rather to establish some ground rules for selecting such a language. Formålet her er ikke at fremme engelsk som verdens officielle fælles sprog, men snarere at etablere nogle grundlæggende regler for udvælgelse af et sådant sprog.

What makes a language easy to learn? Hvad gør et sprog nemt at lære?

I believe we can all agree that the official common language should be easy to learn. Jeg tror, vi alle kan blive enige om, at den officielle fælles sprog skal være let at lære. But what does this mean? Men hvad betyder det? If your native language is French, Chinese might seem to be unconquerable. Hvis dit modersmål er fransk, kinesisk måske synes at være unconquerable. Likewise, if your native language is Chinese, you might find French equally daunting. Ligeledes, hvis dit modersmål er kinesisk, som du måske vil finde fransk lige så skræmmende. The fact is, whatever your native language is, certain aspects of any other language are likely to make it appear impossibly difficult. Det er et faktum, uanset hvad dit modersmål er visse aspekter af ethvert andet sprog, der vil kunne gøre det synes impossibly vanskeligt.

So, is there an objective way of determining how easy a language would be to learn-for everyone? Så er der en objektiv måde at afgøre, hvor let et sprog, ville være at lære-for alle?

This would have to be determined by the concerted efforts of linguists, psychologists, socialists, educationalists, etc. I have no such expertise, but I do have experience. Dette vil skulle afgøres af en samordnet indsats af lingvister, psykologer, socialister, pædagoger osv. Jeg har ikke en sådan ekspertise, men jeg har erfaring. So to get things started, I would like to propose a fundamental criterion for answering this question and see how well English stacks up. Så for at få tingene i gang, vil jeg gerne foreslå et grundlæggende kriterium for besvarelsen af dette spørgsmål og se, hvor godt engelsk stablet op.

Facility Principle Facility Princip

What you don't have to do is always easier than what you do have to do. Hvad du ikke skal gøre, er altid nemmere end hvad du har at gøre.

In other words, the less you have to think about in speaking and writing a language, the more rapidly you will learn it and the fewer mistakes you will make. Med andre ord, jo mindre er du nødt til at tænke over i tale og skrive et sprog, jo hurtigere vil du lære det, og jo færre fejl vil du gøre.

English scores very well against this criterion, because its basic grammar lacks most of the complexities that characterise many other languages. Engelsk score meget godt imod dette kriterium, fordi dens grundlæggende grammatik mangler de fleste af de kompleksiteter, der kendetegner mange andre sprog. Here are a few examples. Her er et par eksempler.

1. Gendered nouns Kønsopdelte navneord

Many languages, and virtually all European languages, have different classes of nouns, often called "gendered nouns". Mange sprog, og næsten alle europæiske sprog, har forskellige klasser af navneord, ofte kaldet "kønsopdelte navneord". For example, in French a noun can be either "masculine" or "feminine". For eksempel, på fransk en substantiv kan enten være "maskulin" eller "feminine". In German a noun can be either "masculine", "feminine", or "neuter". På tysk en substantiv kan enten være "maskulin", "feminine" eller "kastrere". Swahili in fact has four classes of nouns (no, the fourth one isn't homosexual!). Swahili faktisk har fire klasser af navneord (nej, det fjerde en ikke homoseksuelle!). To speak properly, you must learn the gender of each noun individually, which is not always obvious. At tale ordentligt, skal du lære det køn i hver substantiv individuelt, hvilket ikke altid er indlysende.

English doesn't have this problem. Engelsk har ikke dette problem. English can be considered to have only one class of nouns-all neuter. Engelsk kan anses for kun at have en klasse af navneord-alle kastrere.

2. Gendered articles Kønsopdelte artikler

Each gendered noun is associated with a gendered article. Hver kønsopdelte substantiv er forbundet med en kønsopdelte artiklen. To speak properly, you must put the correct article with the correct noun. At tale ordentligt, skal du sætte den korrekte artiklen med den korrekte substantiv. For example, in French "le livre" = the book (masculine), but "la lampe" = the lamp (feminine). For eksempel i franske "Le livre" = bogen (maskuline), men "la lampe" = lampen (feminine). It would be quite incorrect to say "la livre" or "le lampe". Det ville være helt forkert at sige "la livre" eller "le lampe". In English, the definite article is always "'the"; it never changes. På engelsk, den endelige artikel er altid "den"; det aldrig ændringer.

Likewise, "un livre" = a book (masculine), but "une lampe" = a lamp (feminine). Ligeledes, "un livre" = en bog (maskuline), men "une lampe" = en lampe (feminine). In English, the definite article is always "a"; it also never changes. På engelsk, den endelige artikel er altid "a", men også aldrig ændringer.

3. Gendered adjectives Kønsopdelte adjektiver

Languages with gendered nouns usually have gendered adjectives. Sprog med kønsopdelte navneord normalt have kønsopdelte adjektiver. To speak properly, you must correctly associate the adjective with the correct noun. At tale ordentligt, skal du korrekt associate adjektivet med den korrekte substantiv. For example, "pain frais" = fresh bread, but "viande fraîche" = fresh meat. For eksempel, "smerte frais" = frisk brød, men "viande fraà ® che" = fersk kød. It would be quite incorrect to say "pain fraîche" or "viande frais". Det ville være helt forkert at sige "smerte fraà ® che" eller "viande frais".

In English, adjectives (like nouns) are all neuter and never change, ie both "frais" and "fraîche" = fresh På engelsk, adjektiver (som navneord) er alle kastrere og aldrig ændrer sig, dvs både "frais" og "fraà ® che" = fersk

4. Multiple plurals Flere flertalsformer

Certain languages consider it insufficient to indicate a plural only once, so they have multiple plurals. Visse sprog, at det er utilstrækkeligt til at angive et pluralistisk kun én gang, så de har flere flertalsformer. For example, "le grand livre" = the big book, but "les grands livres" = the big books. For eksempel, "le grand livre" = den store bog, men "les grands livres" = den store bøger. It would be quite incorrect to say "le grand livres", ie without making both the article and the adjective plural as well. Det ville være helt forkert at sige "le grand livres", dvs uden at gøre både artiklen og adjektivet plural så godt.

English has neither plural articles nor plural adjectives. Engelsk har hverken plural artikler eller plural adjektiver. "The" is always "the" and "big" is always "big". "De" er altid "det" og "store" er altid "store". They never change. De aldrig ændre sig.

5. Verb classes Verbum klasser

Many languages have different classes of verbs. Mange sprog har forskellige klasser af verber. Correctly using a verb depends on knowing its class. Korrekt ved hjælp af et verbum afhænger kende dens klasse. French, for example, has at least three verb classes, indicated by distinct endings on the infinitive (mang-er = to eat, prend-re = to take, cour-ir = to run). Fransk, for eksempel, har mindst tre verbum klasser, der angives med forskellige slutninger på infinitive (mäng-ER = at spise, prend-re = at tage, cour-ir = at køre). The ending of each individual verb must be learned; otherwise, mistakes are inevitable. Afskaffelsen af det enkelte verbum skal læres, ellers, fejl er uundgåelige.

English has only one class of verbs. Engelsk har kun en klasse af verber. All infinitives are indicated by "to" (to run, to jump, to sleep, etc.); mistakes are impossible. Alle infinitives er angivet med "at" (til at køre, til at springe, til at sove osv.); fejl er umuligt.

6. Regular conjugations Regelmæssig conjugations

Certain languages have many more conjugated verb forms than does English. Visse sprog har mange flere konjugeret verbum former end engelsk. For example, in the present tense you would say: I, we, you, they eat; he, she, it eats. For eksempel, i nutid, du ville sige: Jeg, vi, du, de spiser, og han, hun, den spiser. Thus, there are only two conjugated forms (eat, eats). Således er der kun to konjugeret former (spise, spiser). In French there are five conjugated forms and in Spanish there are six. På fransk er der fem konjugeret former og på spansk der er seks.

In the future tense you would say: I, he, she, it, we, they will eat. I fremtiden spændte du ville sige: jeg, han, hun, den, vi, de vil spise. Thus, there is only one conjugated form (will eat). Således er der kun en konjugeret form (vil spise). Spanish still has six conjugated forms, but now so does French. Spansk stadig har seks konjugeret former, men nu det gør fransk. Similar disparities exist in the past tense, and virtually all other verb tenses. Tilsvarende forskelle findes i datid, og næsten alle andre verbum tenses.

7. Irregular conjugations Uregelmæssige conjugations

Irregular conjugations are common in many languages; however, there are exceptions. Uregelmæssige conjugations er almindelige i mange sprog, men der er undtagelser. Swahili verbs are perfectly regular. Swahili verberne er helt rigtige. If you know the conjugated forms of just one verb, you know the conjugated forms of all verbs. Hvis du kender konjugeret former for blot et verbum, du kender konjugeret former for alle verberne.

English, of course, does not have this enviable facility; however, compared to many other languages, its irregularities are few and far between. Engelsk, naturligvis, har ikke denne misundelsesværdig facilitet, men sammenlignet med mange andre sprog, sin uregelmæssigheder er få og langt imellem. For example, English is perfectly regular in both the present and future tenses. For eksempel, engelsk er helt regelmæssigt i både de nuværende og fremtidige tenses.

The present tense is always formed by removing "to" from the infinitive and adding the appropriate pronoun: to come = I come, he/she/it comes, we come, you come, they come. Nutid er altid dannet ved at fjerne "til" fra infinitive og indsæt det nødvendige pronomen: at komme = jeg kommer, han / hun / det kommer, vi kommer, du kommer, de kommer. The future tense is always formed by removing "to" from the infinitive and adding "will": to come = I will come, he/she/it will come, we will come, you will come, they will come. Den fremtidige spændte er altid dannet ved at fjerne "til" fra infinitive og tilføjer "vil": at komme = Jeg vil komme, kan han / hun / den vil komme, vil vi komme, du vil komme, vil de komme.

French and Spanish are highly irregular in both of these tense, as well as many others. Fransk og spansk er meget uregelmæssige i begge spændte, samt mange andre.

Does the relative simplicity of basic English grammar give it the inside track to becoming the world's official common language? Er den relative enkelhed af grundlæggende engelsk grammatik give det indefra vej til at blive verdens officielle fælles sprog? Absolutely not! Absolut ikke! Along with its undeniable attributes, it also has a number of significant drawbacks. Sammen med sin ubestridelige attributter, den har også en række væsentlige ulemper.

The most obvious one is English spelling, which is far from being phonetic. Det mest oplagte er en engelsk stavemåde, som langt fra er fonetisk. This means the same sound can have several different spellings (here, hear; there, their; break, brake; clean, keen; said, bed; height, kite; who, blue, new, etc.). Dette betyder det samme lyd kan have flere forskellige stavemåder (her høre; der, deres; pause, bremse; rene, ivrig; sagde, seng, højde, glente, der, blå, nye osv.). French, of course, is much worse than English in this respect; however, German, Italian and Spanish are much better. Fransk, naturligvis er meget værre end engelsk i denne henseende, men tysk, italiensk og spansk er meget bedre. And Swahili is perfect. Og Swahili er perfekt. In this language, if you can say a word, you can spell it. I dette sprog, hvis du kan sige et ord, kan du fremhæve det. End of story. Slutningen af historien.

The second major drawback is pronunciation. Den anden væsentlig ulempe er udtalen. Most people, and certainly those who have yet to master another language, are unaware of how seriously difficult correct pronunciation in their own native language could be for a foreigner. De fleste mennesker, og helt sikkert dem, der endnu ikke har master et andet sprog, er uvidende om, hvor alvorligt vanskeligt korrekt udtale i deres eget modersmål kunne være for en udlænding.

English, like many other languages, is cursed with a tonic accent. Engelsk, ligesom mange andre sprog, er forbandet med en tonic accent. "Tonic accent" simply means that certain syllables are given more stress than others. "Tonic accent" betyder blot, at visse stavelser får mere stress end andre. For example, "difficult" is pronounced "dif*-fi-cult"; the first syllable carries the tonic accent. For eksempel, "vanskelige" udtales "dif *- fi-kult"; den første stavelse bærer tonic accent. It could just as easily be pronounced "dif-fi*-cult", which is what Spanish prefers. Det kunne lige så let være udtalt "dif-fi *- kult", hvilket er det spanske foretrækker. Or even "dif-fi-cult*", which might be the preference in some other language. Eller endog "dif-fi-kult *", der vil kunne give præference i nogle andre sprog.

If your native language has a tonic accent, you have grown up with it, so you may not fully appreciate what a burden it really is is. Hvis dit modersmål har en tonic accent, du er vokset op med det, så du kan ikke fuldt ud forstår, hvad en byrde, det er virkelig er. However, when you try to learn another language, the difficulty becomes evident. Men når du forsøger at lære et andet sprog, at det er vanskeligt bliver klar.

The tonic accent will not always go where you think it should (based on your language), so you will constantly be mispronouncing. Den tonic accent vil ikke altid gå, hvor du synes, at det bør (baseret på dit sprog), så du vil konstant være mispronouncing. Worse, if you put the tonic accent on the wrong syllable, your interlocutor might not understand what you are trying to say at all. Værre, hvis du lægger den tonic accent på den forkerte stavelse, din samtalepartner kan ikke forstå, hvad du prøver at sige overhovedet.

Are there any languages with no tonic accent? Er der nogen sprog uden tonic accent? There may be many, but French is the only one I know. Der kan være mange, men fransk er den eneste, jeg kender.

Technically, French does have a tonic accent, but it is very hard to hear it. Teknisk, fransk har en tonic accent, men det er meget svært at høre det. For example, in English we say "un-i-ver*-si-ty". For eksempel i engelsk siger man un-i-ver *- si-ter ". In French, this is "un-i-ver-si-té", with each syllable being given essential the same stress. I fransk, det er "un-i-ver-si-tà ©", hvor hver stavelse, der gives væsentlige samme stress. Likewise with "rest*-au-rant", which in French is simply "rest-au-rant". Ligeledes med "resten *- au-tirade", der på fransk er simpelthen "hvile-au-dre". And so on. Og så videre. Thus, you never have to guess where the tonic accent should go, so you can never make a mistake. Så du behøver aldrig at gætte hvor tonic accent bør gå, så du kan aldrig tage fejl.

As we have seen, based on the Facility Principle (what you don't have to do is always easier than what you do have to do), English has a lot to recommend it. Som vi har set, er baseret på faciliteten Princip (hvad du ikke skal gøre, er altid nemmere end hvad du har at gøre), engelsk har meget at anbefale det. However, this is only one criterion. Men dette er kun ét kriterium. In searching for the best common language for the world, the experts will probably come up with many more. I søger efter det bedste fælles sprog for den verden, de eksperter vil sikkert komme med mange flere. How well English would fare against these additional criteria can only be guessed at. Hvor godt engelsk ville billetpris mod disse supplerende kriterier kan der kun gisnes om.
About the Author/Author Bio Om Forfatter / Author Bio

Philip Yaffe is a former reporter/feature writer with The Wall Street Journal and a marketing communication consultant. Philip Yaffe er en tidligere reporter / feature forfatter med The Wall Street Journal og markedsføringsmateriale konsulent. He currently teaches a course in good writing and good speaking in Brussels, Belgium. Han øjeblikket underviser i et kursus i god skriftligt og god tale i Bruxelles, Belgien. In the "I" of the Storm: the Simple Secrets of Writing and Speaking (Almost) like a Professional, his recently published book, is available from Story Publishers in Ghent, Belgium (storypublishers.be) and Amazon (amazon.com). I "I" af Storm: Simple Secrets for at skrive og tale (Næsten) som en professionel, han for nylig udgivet bogen, er tilgængelig fra Story Publishers i Gent, Belgien (storypublishers.be) og Amazon (amazon.com).

For further information, contact: For yderligere oplysninger, kontakt:
Philip Yaffe Philip Yaffe
61, avenue des Noisetiers 61, avenue des Noisetiers
B-1170 Brussels, Belgium B-1170 Bruxelles, Belgien
Tel: 32 (0)2 660 0405 Tel: 32 (0) 2 660 0405
phil.yaffe@yahoo.com phil.yaffe @ yahoo.com

Article Source: http://www.articlesphere.com/Article/Should-English-Be-Declared-the-World-s-Official-Common-Language-/112713 Artikel Kilde: http://www.articlesphere.com/Article/Should-English-Be-Declared-the-World-s-Official-Common-Language-/112713

This Article has been viewed 45 times. Denne artikel er blevet set 45 gange.

Comments on this Article Henvendelse om denne artikel


More "Languages" Related Articles Mere "Sprog" Relaterede artikler

Listed below are more articles related to the above article from the "Languages" article category. Nedenstående liste omfatter flere artikler relateret til ovenstående artikel fra "Sprog" Artikel kategori.

People interested in the above article "Should English Be Declared the World's Official Common Language?" Folk er interesseret i ovenstående artikel "Skal engelsk erklæres af verdens officielle Fælles sprog?" are also interested in the related articles listed below: er også interesseret i de relaterede artikler anført nedenfor:

Irregular verbs, or rather the learning of irregular verbs, cause anxiety to many language students, that can be countered by using a positive mental approach.This article provides a method for achieving the positive mental approach required to relieve students' stress. Uregelmæssige verber, eller rettere til indlæring af uregelmæssige verber, forårsage angst til mange sprog studerende, der kan imødegås ved hjælp af en positiv mental approach.This artikel indeholder en metode til at opnå de positive mentale tilgang, der kræves for at lette de studerendes stress.
When speaking Spanish a lot is gained in the pronunciation and context. Når man taler spansk en masse er opnået i udtalen og sammenhæng. Quite inadvertently innocent English people often use swear words or ask for something they don’t really want. Helt uforvarende uskyldige engelske folk bruger ofte sværger ord eller bede om noget, de egentlig ikke ønsker. Here are a few blunders to watch out for when talking to Spanish speaking people. Her er et par fejl til at se ud for, når du taler med spanske taler folk.
It was in 2004 that Chris Anderson coined the phrase The Long Tail, which contrary to some people’s expectations has nothing to do with the dog’s anatomy. Det var i 2004, at Chris Anderson opfandt udtrykket den lange hale, som i modsætning til nogle folks forventninger har intet at gøre med hundens anatomi. Actually, it is an entirely new economic model for the media and entertainment industries. Faktisk, det er en helt ny økonomisk model for medie-og underholdningsindustrien. In a nutshell, the Long Tail theory claims that infinite online ‘shelf space’ and relatively easy access to potential users make it economically feasible to provide content for niche interest groups. I en nøddeskal, den Long Tail teori hævder, at uendelig online "hyldeplads" og forholdsvis let adgang til potentielle brugere gøre det økonomisk muligt at give indhold til niche interessegrupper.
As businesses thrive and communities mingle to share mutual interests, there crops up one problem. Som virksomheder trives og samfund blande at dele fælles interesser, der dukker op et problem. The problem of understanding each other’s language. Problemet med at forstå hinandens sprog. Most of us would suggest that use of English as the formal language is the answer. De fleste af os vil foreslå, at brugen af engelsk som den formelle sprog er svaret. But there are few nations who believe in using their mother language for all informal and formal dealings. Men der er nogle nationer, der tror på at bruge deres modersmål for alle de uformelle og formelle forhold. Poland is one such country where the Polish language is used for interactions of all kinds. Polen er et sådant land, hvor det polske sprog, der bruges til samspil af enhver art.
Spanish language largely spoken by the natives of Spain originated from 'Vulgar Latin' or popular Latin which covers the popular dialects and sociolects of the Latin language. Spanske sprog stort set tales af de indfødte i Spanien stammede fra 'vulgære Latin' eller populære latin, der dækker den folkelige dialekter og sociolects af det latinske sprog. It also drew influences from the language 'Basque' which is spoken by people who live north of Spain and some even from 'Arabic' which is from the southern Iberian Peninsula. Det understregede endvidere påvirkninger fra det sprog 'baskiske', der tales af mennesker, der bor nord for Spanien og nogle endda fra 'arabisk', som er fra den sydlige del af Den Iberiske Halvø.
Malta has fast become one of Europe's premier EFL destinations, as the island's ties with the English language, coupled with its fantastic natural resources have made this an attractive location for agents and private students alike. Malta er hurtigt blevet en af Europas førende EFL destinationer, som øens bånd til det engelske sprog, kombineret med dens fantastiske naturressourcer har gjort dette til et attraktivt sted for agenter og private studerende. With its rich history of been visited, and often invaded by empires throughout the ages, Malta, as a nation, has learned well the importance of resilience, communication, and adaption to new cultures, and cultural influences. Med sin rige historie er blevet besøgt, og ofte invaderet af imperier gennem tiderne, Malta, som en nation, har lært og betydningen af modstandsdygtighed, kommunikation og tilpasning til nye kulturer, og kulturelle påvirkninger.
Of all the languages in the world why has English become the desired form of global communication? Af alle sprog i verden, hvorfor har engelsk bliver den ønskede form for global kommunikation? Maybe it is because English at its most basic level is extremely easy to learn. Måske er det fordi engelsk på dets mest elementære niveau er meget let at lære.
Article Directory Home Artikel Directory Home Reference And Education Reference-og Uddannelsesudvalget Languages Sprog

Can't find what you're looking for? Kan du ikke finde det, du leder efter? Try Google Search! Prøv Google Search!
(Search in 26 languages: English, Spanish, French, Japanese, Arabic, Italian, German, (Søg på 26 sprog: Engelsk, spansk, fransk, japansk, arabisk, italiensk, tysk,
Chinese Simplified, Chinese Traditional, Dutch, Korean, Portuguese, Russian, Greek, Serbian Chinese Simplified, Traditionelt kinesisk, hollandsk, koreansk, portugisisk, russisk, græsk, serbisk
Slovak, Hebrew, Swedish, Romanian, Polish, Norwegian, Finnish, Danish, Czech, Croatian, Bulgarian) Slovak, hebraisk, svensk, tysk, rumænsk, polsk, norsk, finsk, dansk, tjekkisk, kroatisk, bulgarsk)