Artikel Sphere-logoet
Main Article Categories Main artikel kategorier

Alternative Medicine Alternativ medicin
Arts And Entertainment Kunst og underholdning
Automotives Automotives
Beauty Skønhed
Business Forretning
Communications Kommunikation
Computer And Technology Computer og teknologi
Disease And Illness Sygdom og sygdom
Finance Finans
Food And Beverage Fødevarer og drikkevarer
Health And Fitness Sundhed og fitness
Home And Family Hjem og familie
Home Based Business Home baseret Business
Insurance Forsikring
Internet And E-Business Internet og e-business
Legal Juridisk
News And Society Nyheder og samfund
Pets And Animals Kæledyr og dyr
Product Reviews Produkt Anmeldelser
Real Estate Real Estate
Recreation And Sports Sport og fritid
Reference And Education Reference-og Uddannelsesudvalget
Self Improvement Self Forbedring
Shopping Shopping
Travel And Leisure Rejser og fritid
Women Health And Fitness Kvinders sundhed og fitness
Women Interests And Issues Kvinders interesser og spørgsmål
Work At Home Arbejde i hjemmet
Writing And Speaking Skrivning og taler
All 511 Categories Alle 511 Kategorier

The Aramaic Language of Jesus Den aramæisk sprog Jesus

By Expert Author: Gabriel Sawma Ved ekspert Forfatter: Gabriel Sawma
View Summary | Submitted: 2006-08-10 | Word Count: 1929 words | Views: 143 view(s) Vis Resumé | Forelagt: 2006-08-10 | Ordoptælling: 1929 ord | Views: 143 se (s)
Gabriel Sawma
BACKGROUND BAGGRUND

The fall of Jerusalem and the destruction of the First Temple in 587 BC, by the forces of king of Babylon, Nebuchadnezzar, mark the beginning of what is known as the Babylonian Exile of the Jews. Faldet i Jerusalem og ødelæggelsen af det første tempel i 587 f.Kr., som styrker fra kongen af Babylon, Nebuchadnezzar, markere begyndelsen på, hvad der er kendt som den babylonske Exile af jøderne. Up to that time, and from the moment of its appearance in a documented written form, the Hebrew language presents, a clear evidence that it belongs to the Canaanite family of languages. Op til det tidspunkt, og fra det øjeblik af sit udseende i en dokumenteret skriftlig form, hebraisk sprog præsenterer et klart bevis for, at det tilhører den Canaanite familie af sprog. This means that when the Israelite tribes settled in the land of Canaan, from the fourteenth to thirteenth centuries BC, they adopted the language of that country (Isa. 19:18). Det betyder, at når Israelite stammer fast i delstaten Canaan, fra fjortende-trettende århundrede f.Kr., de vedtog dette lands sprog (Jes 19:18).

The Hebrew of the poetic sections of the Bible, as well as the oldest epigraphic material in inscriptions dating from the tenth to the sixth centuries BC, is known as Archaic Hebrew. Hebraisk af de poetiske afsnit af Bibelen, såvel som de ældste epigraphic materiale i påskrifter, der stammer fra det tiende til det sjette århundrede f.Kr., er kendt som Arkaiske hebraisk. Among the biblical passages that reflect Archaic Hebrew are the Song of Moses (Ex 15), the Song of Deborah (Jug 5), the Blessings of Jacob (Gen 49) and of Moses (Deut 33), the Oracles of Balaam (Nm 23-24), and the Poems of Moses (Deut 32), as well as Ps 68 and other early psalms. Blandt de bibelske passager, der afspejler Arkaiske hebraisk er sangen om Moses (tidligere 15), den sang af Deborah (Jug 5), velsignelse Jacob (Gen 49) og Moses (Deut 33) er Oracles af Balaam (Nm 23 -24), Og Digte af Moses (Deut 32), samt Ps 68 og andre tidlige salmer.

The language used in the prose sections of the Pentateuch and in the prophets and the writings before the exile, are known as Classical Biblical Hebrew, or Biblical Hebrew (BH) proper. Det sprog, der anvendes i prosa dele af Pentateuch og i profeter og skrifter før eksil, er kendt som klassisk bibelsk hebraisk, eller bibelsk hebraisk (BH) korrekt.

Many Biblical scholars characterize BH as a language which does not have the full sense of the word, a merely "fragment of language". Mange bibelske lærde karakterisere BH som et sprog, som ikke har den fulde betydning af ordet, en blot "fragment af sprog". The approximately 8,000 lexical items preserved in the books of the Bible, are not enough to meet the needs of a living language. De cirka 8.000 leksikale elementer konserveret i de bøger af Bibelen, er ikke nok til at opfylde behovene i et levende sprog. There have also been claims by various scholars that clear traces of Aramaic can be found in the origins of Hebrew. Der har også været krav fra forskellige akademikere, at klare spor af aramæisk kan findes i oprindelsen af hebraisk.

Recently, various studies have emphasized that Aramaic May have influenced the Hebrew language very strongly, mainly in the second half of the first millennium BC up to the beginning of the Christian Era. For nylig, forskellige undersøgelser har understreget, at aramæisk kan have påvirket den hebraiske sprog meget stærkt, især i anden halvdel af det første årtusinde f.Kr. frem til begyndelsen af den kristne æra. It may also be said that other languages, Semitic and non-Semitic had their influence on the Hebrew language, especially those who had a significant cultural impact in the region such as the Sumarian, Akkadian, and Egyptian. Det kan også være sagt, at andre sprog, antisemitiske og ikke-semitisk haft deres indflydelse på hebraisk sprog, især dem, der havde en betydelig kulturel indflydelse i regionen såsom Sumarian, akkadisk, og egyptiske. Those languages left their mark on Canaan before the Hebrew language came into existence. Disse sprog forladt deres præg på Canaan før hebraisk sprog trådte i forekomsten. Ugarit and Phoenician on one hand, and the Southern Semitic dialects on the other, have also given rise to many loanwords in Biblical Hebrew. Ugarit og fønikisk på den ene side og den sydlige semitiske dialekter på den anden side, har også givet anledning til mange loanwords i bibelsk hebraisk. There is also influence, to a lesser degree, from Persian and Greek. Der er også indflydelse, i mindre grad, fra persisk og græsk. Some Hebrew words derive from Indo-European languages, such as Hittite, and even Sanskrit. Nogle hebræiske ord stammer fra indo-europæiske sprog, såsom hittitisk, og selv sanskrit. In the Oracles of Balaam (Nm 23:7) we encounter, for example (Roba) 'dust', attested in the Akkadian inscriptions; (Surim), which means 'mountains'; (Nehalim) 'palm' . I Oracles af Balaam (Nm 23:7), vi møder, for eksempel (Roba) 'støv', afsluttet i akkadisk påskrifter; (Surim), hvilket betyder »bjerge« (Nehalim) "Palm". Some of the roots peculiar to archaic poetry are found in other Semitic dialects. Nogle af rødderne er særegne for arkaiske poesi er fundet i andre semitiske dialekter. For example (P'L) 'do, make'; (Mhs) 'strike', and (hardus) 'gold' are common in Canaanite and Ugaritic texts, wheras (Yatannu) 'let them recount' (Jg 5:11) and (Mahaqa) 'destroyed' (Jg 5:26) correspond phonologically to Aramaic. For eksempel (P'L) 'gør det, gør «(MHS)» strejke «, og (hardus)» guld «er almindelige i Canaanite og ugaristisk tekster, der henviser (Yatannu)" lad dem berette «(JG 5:11) og (Mahaqa) 'ødelagt' (JG 5:26) svarer phonologically til aramæisk.

The Babylonian Exile of the Jews exposed them to an Aramaic cultural and linguistic environment. Det babylonske Exile af jøderne udsat dem for en aramæisk kulturelle og sproglige miljø. The Aramaic language before that time had been widely spread throughout the Assyrian Empire as the language of administration, commerce and diplomacy, supplanting the Akkadian as the Lingua Franca of the Assyrian Empire (1100-612 BC). Den aramæisk sprog før dette tidspunkt var blevet spredt i hele det assyriske imperium, som det sprog, administration, handel og diplomati, supplanting den akkadisk som lingua franca i det assyriske imperium (1100-612 f.Kr.). The incident recorded at 2 Kings 18:26 and Isa 36:11 provide some indication of the spread of Aramaic into Palestine. Hændelsen registreres ved 2 Kings 18:26 og Isa 36:11 giver et fingerpeg om udbredelsen af aramæisk i Palæstina. During Sennacherib's siege of Jerusalem in 701 BC, the Jewish officials request that the Assyrian Rabshakeh negotiate in the diplomatic tongue, ie Aramaic. Under Sennacherib's belejring af Jerusalem i 701 f.Kr., den jødiske embedsmænd anmode om, at det assyriske Rabshakeh forhandle i den diplomatiske tungen, dvs aramæisk.

In the aftermath of the destruction of Nineveh in August 612 BC by a combined force of Babylonians under Nebuchadnezzar II and Medes commanded by Cyaxares, a Neo-Babylonian Empire (605-538 BC) became the dominant power. I kølvandet på den ødelæggelse af Ninive i august 612 f.Kr. ved en kombineret kraft af Babylonians under Nebuchadnezzar II og Medes styres af Cyaxares, en Neo-babylonske imperium (605-538 f.Kr.) blev den dominerende magt. And the Aramaic language remained a universal language during that period. Og aramæisk sprog forblev et universelt sprog i denne periode. It reached its zenith as the official language of the Persian Empire (538-330 BC). Det nåede sit Zenith som det officielle sprog i Den Persiske imperium (538-330 f.Kr.).

With the rise of the Empire of Alexander (336-323 BC) in the East, the Greek language became influential in the region. Med anledning af Empire af Alexander (336-323 f.Kr.) i øst, det græske sprog blev indflydelsesrige i regionen. The Greek translation of the Hebrew Old Testament (at Alexandria), known as the Septuagint (LXX), and subsequently the writings of the New Testament, were only examples of such influence. Den græske oversættelse af det hebræiske Gamle Testamente (i Alexandria), kendt som Septuaginta (LXX), og senere skrifter i Det Nye Testamente, blev kun eksempler på en sådan indflydelse. But Greek never displaced Aramaic among the Jews of Palestine or Babylon. Men græske aldrig fordrevne aramæisk blandt jøder i Palæstina eller Babylon.

The succeeding Maccabean, Hasmonian, and Roman administration in Palestine did not witness fundamental changes in the linguistic situation, although, with the coming of the Romans to the East, Latin was introduced into many aspects of public life. Det efterfølgende Maccabean, Hasmonian, og romersk administration i Palæstina ikke vidne grundlæggende ændringer i den sproglige situation, selv med de kommende af romerne til East, Latin blev indført i mange aspekter af det offentlige liv.


BIBLICAL ARAMAIC Bibelske ARAMÆISK

Passages of the Old Testament written in the Aramaic language are called Biblical Aramaic. Passager i Det Gamle Testamente skrevet i aramæisk sprog kaldes bibelsk aramæisk. They occur in Ezra 4:8; 6:18 and 7:12-26. De forekommer i Ezra 4:8, 6:18 og 7:12-26. Daniel 2:4,7:28; and the gloss in Jer. Daniel 2:4,7:28; og glans i JER. 10:11 and Gen 31:47. 10:11 og Gen 31:47.

Various scholars have tried to show that the original language of a number of books from the Persian and Hellenistic periods, were written in Aramaic, and that they were later translated into Hebrew. Forskellige forskere har forsøgt at vise, at de oprindelige sprog i en række bøger fra Den Persiske og hellenistiske perioder, var skrevet på aramæisk, og at de senere blev oversat til hebraisk. This view has been presented in connection with Job, Koheleth, Daniel, Esther, 1 and 2 Chronicles, proverbs, and Ezekiel Dette synspunkt er blevet forelagt i forbindelse med Job, Koheleth, Daniel, Esther, 1 og 2 Chronicles, Ordsprog, og Ezekiel

In the New Testament, various Aramaic words or expressions occur, eg "Talitha Cumi" (little girl, stand up) Mark 5:41; "Ephphata" (etphtah, be opened) Mark 7:34; "Eli, Eli, Lama Shabachthani" (my God, my God, why hast thou forsaken me) Matt.27:46, Mark 15:34; "Rabboni" (my Lord) Mark 10:51, John 20:16; "Maran Atha" (our Lord, come) Cor. I Det Nye Testamente, forskellige aramæisk ord eller udtryk forekommer, f.eks "Talitha Cumi" (lille pige, stå op) Mark 5:41; "Ephphata" (etphtah, der åbnes) Mark 7:34; "Eli, Eli, Lama Shabachthani "(Min Gud, min Gud, hvorfor Har du forladt mig) Matt.27: 46, Mark 15:34;" Rabboni "(min Herre) Mark 10:51, John 20:16;" Maran Atha "(vor Herre, kommer) Cor. 16:22.

Aramaic influence is apparent in personal names such as " Cephas" John 1:42, 1 Cor 1:12 and "Tabitha" Acts 9:36, 40, and in place names, including "Akeldama" (field of blood) Acts 1:19; "Gesthsemane (oil press) Matt 26:36, Mark 14:32; and "Golgotha" (skull) Mark 15:22 Aramæisk indflydelse er tydelig i personlige navne såsom "Cephas" John 1:42, 1 Cor 1:12 og "Tabitha" Apg 9:36, 40, og i stedet navne, herunder "Akeldama" (i marken af blod) Retsakter 1: 19; "Gesthsemane (olie tryk) Matt 26:36, Mark 14:32; og" Golgotha "(kranium) Mark 15:22


ARAMAIC INSCRIPTIONS ARAMÆISK PAASKRIFTER

We possess an abundant number of inscriptions written in Aramaic. Vi har en rigelige antallet af påskrifter skrevet på aramæisk. They constitute an extremely important source of information for our knowledge of Biblical Aramaic. De udgør en meget vigtig informationskilde for vores viden om bibelsk aramæisk. With the earliest inscriptions dating as far back as the ninth century BC, from Zinjirli in north Syria; from Nineveh, Kouyunjik, Nimrud, Khorsabad (8th to 7th century BC; from Babylonia (6th -4th cent. BC); from Tello, bilingual in Aramaic and Greek (3rd cent. BC); from Egypt (fifth to beginning of third cent. BC); the so-called stele of Sakhara, bilingual (Egyptian and Aramaic) dated the fourth year of Xerxes 482 BC; from Taima, north of Hijaz; Al-Hijr; Petra and Hauran; the Palmyrene inscriptions belong to the first three centuries of the Christian Era ; from the Sinaitic Peninsula; from Pakistan (3rd. cent. BC); from the former Soviet Union (2nd cent. BC); and from Afghanistan (3rd cent. BC). Med de tidligste påskrifter, der går så langt tilbage som i det niende århundrede f.Kr., fra Zinjirli i det nordlige Syrien; fra Ninive, Kouyunjik, Nimrud, Khorsabad (8. - 7. århundrede f.Kr.; fra Babylonia (6 til 4 cent. F.Kr.); fra Tello, tosproget i aramæisk og græsk (3. cent. f.Kr.); fra Egypten (femte til begyndelsen af tredje cent. f.Kr.), den såkaldte Stele af Sakhara, tosproget (egyptisk og aramæisk) dateret den fjerde år af Xerxes 482 f.Kr.; fra Taima, nord for Hijaz; Al-Hijr; Petra og Hauran; den Palmyrene påskrifter hører til de første tre århundreder af den kristne Era; fra Sinaitic Halvø; fra Pakistan (3rd. cent. f.Kr.) fra det tidligere Sovjetunionen (2. cent. F.Kr.), og fra Afghanistan (3. cent. F.Kr.).


THE ARAMAIC LANGUAGE OF JESUS Det aramæisk sprog JESUS


At the beginning of the Christian era, Aramaic, in various dialects was the dominant spoken language of Syria and Mesopotamia. I begyndelsen af den kristne æra, aramæisk, i forskellige dialekter var den dominerende talesprog af Syrien og Mesopotamien. It developed a number of literary dialects, known as Palestinian Jewish Aramaic, Samaritan Aramaic, Syro-Palestinian Christian Aramaic, Syriac, Babylonian Talmudic Aramaic, and Mandaic Aramaic. Det er udviklet en række litterære dialekter, der er kendt som palæstinensiske jødiske aramæisk, samaritan aramæisk, Syro-palæstinensiske kristne aramæisk, syrisk, Babylonien talmudisk aramæisk, og Mandaic aramæisk. In Galilee and Samaria, Aramaic dialects became the day-to-day means of communication. I Galilæa og Samaria, aramæisk dialekter blev den daglige hjælp af kommunikation.

It is generally agreed that the inhabitants of Palestine, at the dawn of the first century, were acquainted in varying degrees with the Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin. Det er generelt enige om, at indbyggerne i Palæstina, ved indgangen til det første århundrede, var bekendtskab i varierende grad med hebraisk, aramæisk, græsk og latin.

Differences emerge, however, regarding the geographical and chronological limits of each language. Forskelle opstår imidlertid, om den geografiske og kronologiske grænser for hvert sprog. Some scholars defend the theory that Jesus spoke in Greek, among those in favor of this is Vosius, in the seventeenth century, D. Diodati In the eighteenth century and Paulus, Hug and Credner in the nineteenth century. Nogle forskere forsvarer teorien om, at Jesus talte på græsk, blandt dem til fordel for dette er Vosius, i det syttende århundrede, D. Diodati I det attende århundrede og Paulus, knus og Credner i det nittende århundrede. More recently, AW Argyle argued that Jesus spoke Greek and that his audience understood it as easily as they did in Aramaic. For nylig, AW Argyle hævdede, at Jesus talte græsk, og at hans publikum forstod det så let som de gjorde i aramæisk. Some welcomed this claim, but others were in opposition. Nogle glædede sig over denne påstand, men andre var i opposition.

Evidence of Hellenistic influence, is attested by numerous Greek inscriptions, graffiti, and correspondence, Greek Pseudepigrapha written in Palestine, the Greek fragments of the Dead Sea Scrolls, as well as the Greek influence found throughout rabbinic literature. Beviser for hellenistiske indflydelse, er afsluttet med en lang række græske inskriptioner, graffiti, og korrespondance, græsk Pseudepigrapha skrevet i Palæstina, de græske fragmenter af Dødehavsrullerne, såvel som den græske indflydelse genfindes overalt rabbinske litteratur.

Others have stressed the role of Latin, the language of the Roman administration; they argue that Latin left its mark on a number of public inscriptions as well as in a few of the Dead Sea Scrolls. Andre har understreget den rolle, latin, det sprog, den romerske administration, og de hævder, at latin forladt sit præg på en række offentlige påskrifter, samt i et par af Dødehavsrullerne. Latin influence is manifested in certain aspects of Rabbinic Hebrew. Latin indflydelse manifesterer sig i visse aspekter af rabbinske hebraisk.

M. Wilcox, on the other hand, considers the Hebrew language of the Dead Sea Scrolls, which predominates over Aramaic, as an indication that Hebrew, in New Testament time, was not confined to rabbinical circles, but appears to be a "normal vehicle of expression". M. Wilcox, og på den anden side mener den hebraiske sprog i Dødehavsrullerne, som er vigtigere end aramæisk, som en indikation af, at hebraisk, i Nye Testamentes tid, var ikke begrænset til rabbinsk kredse, men synes at være en "normal køretøj af udtrykket ". Along this, runs a similar view of H. Birkeland, who challenged the usual view that Aramaic was the regular spoken language of the first century Palestine. Langs denne, løber en lignende opfattelse af H. Birkeland, der udfordrede den sædvanlige opfattelse, at aramæisk var regelmæssig talte sprog i den første århundrede Palæstina. According to Dr. Birkeland, Hebrew, not Aramaic, was the language of the Jews and of Jesus. Ifølge Dr. Birkeland, hebraisk, ikke aramæisk, var det sprog, jøderne og Jesus.

No one doubts the extent to which Aramaic had spread throughout the Levant from the middle of the first millennium BC, until; Arabic supplanted it, in the seventh century. Ingen tvivl, i hvilket omfang aramæisk havde bredt sig til hele Levant fra midten af det første årtusinde f.Kr., indtil; Arabisk fortrænges det, i det syvende århundrede. A more difficult question, which has led to a significant disagreement among scholars, has to do with differences among, and classification of the various dialects of Aramaic. En mere vanskelige spørgsmål, hvilket har ført til en betydelig uenighed blandt akademikere, har at gøre med forskelle mellem, og klassificering af de forskellige dialekter af aramæisk.

The most extreme theory is that during the Exile, the Jews lost their Hebrew language for Aramaic, reserving Hebrew, already a dead language, for literature. Den mest ekstreme teori er, at i eksil, jøder mistede deres hebraisk sprog for aramæisk, forbeholder hebraisk, der allerede er et dødt sprog, for litteratur. This was Saadiah's view, and also, in different forms, by a number of nineteenth- and-twentieth century scholars, including A. Geiger, A. Meyer, GH Dalman, A. Dupont-Sommer, and F. Altheim and R. Stiehl. Det var Saadiah opfattelse, og også i forskellige former, som en række af nittende-og-tyvende århundrede akademikere, herunder A. Geiger, A. Meyer, GH Dalman, A. Dupont-Sommer, og F. Altheim og R. Stiehl .

Meyer argued that Jesus' mother tongue was Aramaic and that most of the Testament writings were originally written in Aramaic and later translated into Greek. Meyer hævdede, at Jesus' modersmål var aramæisk, og at de fleste af de Testamentes skrifter blev oprindeligt skrevet på aramæisk og senere oversat til græsk. Dalman agrees with the fact that Aramaic was the spoken language of the Jews in New Testament time. Dalman enig med det faktum, at aramæisk var det talte sprog af jøderne i Ny Testamente tid. He concluded that Jesus grew up in Aramaic environment, and that He had to use Aramaic in order to be understood by his disciples and the people. Han konkluderede, at Jesus voksede op i aramæisk miljøet, og at han var nødt til at bruge aramæisk for at blive forstået af hans disciple og mennesker.

More recently too, Dupont-Sommer argued that, Aramaic was the only language current among ordinary people at the time of Jesus, and that it was the language spoken by Jesus and the Apostles. For nylig også Dupont-Sommer fremførte, at aramæisk var det eneste sprog nuværende blandt almindelige mennesker på tidspunktet for Jesus, og at det var det sprog, der tales af Jesus og Kvorum. Similarly, Altheim and Stiehl argued that from the beginning of the Hellenistic era, Aramaic had completely supplanted Hebrew as a spoken language. Tilsvarende Altheim og Stiehl fremførte, at fra begyndelsen af hellenistisk tid, aramæisk havde helt fortrænges hebraisk som et talt sprog.

A more sophisticated approach distinguishes Middle Aramaic (from 300 BC), and Late Aramaic dialects. En mere raffineret fremgangsmåde adskiller Middle aramæisk (fra 300 f.Kr.), og Late aramæisk dialekter. In the first group, EY Kutscher placed Targum Onkelos and the Aramaic translations from the Dead Sea Scrolls as well as inscriptions from around Jerusalem, and Aramaic expressions in the New Testament. I den første gruppe, EY Kutscher placeret Targum Onkelos og aramæisk oversættelser fra Dødehavsrullerne samt påskrifter fra omkring Jerusalem, og aramæisk udtryk i Det Nye Testamente. The later dialects, which belong to Western Aramaic, are classified as Galilean, Samaritan, and Christian-Palestinian Aramaic. De senere dialekter, som hører til i den vestlige aramæisk, der er klassificeret som Galilean, samaritan, og Christian-palæstinensiske aramæisk. Of these, the Galilean dialect is of particular interest, because, it was used, for example, in the Aramaic sections of the Palestinian Talmud , the Palestinian Targums , numerous midrashim , and various Synagogue inscriptions. Af disse, den Galilean dialekt er af særlig interesse, fordi det blev brugt, for eksempel i aramæisk dele af den palæstinensiske Talmud, de palæstinensiske Targums, talrige midrashim, og forskellige Synagoge påskrifter.

The evidence of the Aramaic language of Jesus is Impossible to explain if Aramaic was not His spoken language. Beviserne i aramæisk sprog i Jesus er umuligt at forklare, hvis aramæisk var ikke hans talesprog. The Scriptures were provided with Targum for the Aramaic-speaking masses who could no longer understand Hebrew. Skriften var forsynet med Targum for aramæisk talende masser, der ikke længere kunne forstå hebraisk.

Nowadays, there are few scholars who would disagree that in Galilee and Samaria, the spoken language of the time was basically Aramaic. I dag er der kun få akademikere, der ville have, at i Galilæa og Samaria, det talte sprog i den tid var grunden aramæisk. More controversial though, is the extent of the use of Aramaic in Judea to the south . Mere kontroversielle selv, er omfanget af brugen af aramæisk i Judea mod syd. The discovery of Aramaic texts among the Dead Sea Scrolls, as well as earlier evidence from, for example, names of persons and places, have demonstrated conclusively that the use of Aramaic was well established, but not completely dominant in Judea. Opdagelsen af aramæisk tekster blandt Dødehavsrullerne, samt tidligere beviser fra for eksempel navne på personer og steder, har vist, at brugen af aramæisk var godt etableret, men ikke helt dominerende i Judea.

To simplify the matter, we can say that the most widely spoken language was Galilean Aramaic in Galilee, Samaritan Aramaic in Samaria, and Rabbinic Hebrew in Judea, although, at certain times and places, more than one language may have been used. At forenkle sagen, kan vi sige, at det mest udbredte sprog var Galilean aramæisk i Galilæa, samaritan aramæisk i Samaria, og rabbinske hebraisk i Judea, men på bestemte tidspunkter og steder, mere end ét sprog kan have været anvendt. Since Jesus began his career as a Galilean rabbi, well versed in the Scripture, It is highly possible that he was able to converse in Hebrew as in Aramaic. Da Jesus begyndte sin karriere som en Galilean rabbiner, velbevandret i Skriften, Det er meget muligt, at han var i stand til at konversere på hebraisk som i aramæisk.


(c) Copyright 2006 Gabriel Sawma ALL RIGHTS RESERVED (c) Copyright 2006 Gabriel Sawma ALL RIGHTS RESERVED
About the Author/Author Bio Om Forfatter / Author Bio

Lawyer specializing in the EU Law, the Middle East and Islamic Shariaa Laws, http://www.gabrielsawma.blogspot.com . Advokat med speciale i EU-lov, Mellemøsten og islamisk Shariaa Love, http://www.gabrielsawma.blogspot.com. Professor of Aramaic and author of "The Qur'an: Misinterpreted, Mistranslated, and Misread. The Aramaic Language of the Qur'an", http://www.syriacaramaicquran.com . Professor i aramæisk og forfatter til "Den Koranen: misfortolket, forkert og misforstået. De aramæisk Language af Koranen", http://www.syriacaramaicquran.com. Mr. Sawma is a recognized authority on Islam. Mr. Sawma er en anerkendt myndighed om islam. Email: gabrielsawma@yahoo.com Email: gabrielsawma@yahoo.com

Article Source: http://www.articlesphere.com/Article/The-Aramaic-Language-of-Jesus/45469 Artikel Kilde: http://www.articlesphere.com/Article/The-Aramaic-Language-of-Jesus/45469

This Article has been viewed 143 times. Denne artikel er blevet set 143 gange.

Comments on this Article Henvendelse om denne artikel


More "Book Writing" Related Articles Mere "Book skriftligt" relaterede artikler

Listed below are more articles related to the above article from the "Book Writing" article category. Nedenstående liste omfatter flere artikler relateret til ovenstående artikel fra "Book Writing" Artikel kategori.

People interested in the above article "The Aramaic Language of Jesus" are also interested in the related articles listed below: Folk er interesseret i ovenstående artikel "Den aramæisk Language af Jesus" er også interesseret i de relaterede artikler anført nedenfor:

Serious freelance writers know their income may come from other sources, not just writing articles for magazines or clients. Alvorlige freelance forfattere kender deres indkomst, kan stamme fra andre kilder, ikke bare at skrive artikler til tidsskrifter eller klienter. Ultimately, their freelance writing leads to writing books or e-books for themselves or as ghostwrites. I sidste ende er deres freelance skriftligt fører til at skrive bøger eller e-bøger for sig selv eller som ghostwrites. If you decide to ghostwrite e-books and trade paperbacks, consider the following... Hvis du beslutter dig for at ghostwrite e-bøger og handel paperbacks, overveje følgende ...
Don't just tell a story, pull the reader in by persuading them they are living it. Ikke blot fortælle en historie, pull læseren i ved at overtale dem, at de lever det. Make them feel what the characters feel. Får dem til at føle, hvad de tegn, føler. Send them on a journey they will remember forever. Send dem på en rejse, de vil huske for evigt.
Writing is an art very few perfect. Skrivning er en kunstform meget få perfekt. Because it not only takes time, but months on end sometimes even years to complete a thought that is streaming through your mind. Fordi den ikke blot tager tid, men månedsvis endog år at gennemføre en tanke, der er streaming via dit sind. The best of writers in centuries gone by like William Shakespeare, Jane Austen, Charles Dickens, Bernard Shaw and many more have had to sweat by their brow for years on end until they perfected the art and many more years until they received recognition. Den bedste af forfattere i tidligere århundreder som William Shakespeare, Jane Austen, Charles Dickens, Bernard Shaw og mange flere har været nødt til at svede af deres pande i årevis på udgangen, indtil de perfektioneret kunsten og mange flere år, indtil de har modtaget anerkendelse. So to learn more on this art you may read this article. Så hvis du vil vide mere om denne art kan du læse denne artikel.
Emerging demand of professional writing has also developed the scope for grant writing. Spirende efterspørgsel af faglige skriftligt har også udviklet mulighederne for at give skriftligt. One of the most important writing forms in demand these days, grant writing is a great option for writers who are looking to expand their niches. Et af de vigtigste skriftligt former i efterspørgslen i disse dage, give skriftligt er en stor mulighed for forfattere, der søger at udvide deres nicher. Most important element that such form of writing requires is proper understanding of writing requirement. Vigtigste element, at en sådan form for skriftligt kræver er korrekt forståelse af skriftligt krav.
The proprioceptive mode of writing was discovered by eminent psychologists to help people overcome emotional blocks, unravel deep-buried secrets and heal them. Den proprioceptive tilstand af skriftligt blev opdaget af fremtrædende psykologer til at hjælpe folk med at overvinde følelsesmæssig blokke, trævle dybt begravet hemmeligheder og helbrede dem. The general idea was that as a person got more in touch with his or her own experiences and emotional values, a complete cycle of stories would flood out of them. Den generelle idé var, at en person fik mere i kontakt med hans eller hendes egne erfaringer og følelsesmæssige værdier, en komplet cyklus af historier ville oversvømmelse ud af dem. If a person wishes to heal their psychological hurts, and use their past experiences to enhance one's creative outputs, there is no better way. Hvis en person ønsker at helbrede deres psykiske skader, og bruge deres tidligere erfaringer til at forbedre en kreative output, er der ingen bedre måde.
Having your personal blog and website are currently the standard modems through which you can communicate with a widespread reader today. Under din personlige blog og hjemmeside er i øjeblikket den normale modemer hvor du kan kommunikere med en udbredt læseren i dag. They are essential means by which you actually announce yourself to the world now! De er vigtige måder, hvorpå du faktisk meddele dig til verden nu! Open up your mind, and with the freedom of speech as your bestowed birthright, you will be ready to interact with others. Åbne dit sind, og med den ytringsfrihed som din skænket fødselsret, vil du være klar til at interagere med andre. So, go ahead and start your own online community, forum or blog. Så gå videre og starte din egen online-community, forum eller blog.
When you are writing, having a strategy in mind is rather useful – especially when you are wanting your reader to commit to something or someone. Når du skriver, at have en strategi for øje er lidt nyttigt - især når du ønsker din læseren til at forpligte sig til noget eller nogen. You will want to lead the reader in the direction you intend to finish upon and don’t want to cause confusion and misdirection in your writing. Du ønsker at føre læseren i den retning, du har til hensigt at afslutte på og ønsker ikke at skabe forvirring og misdirection i din skriftligt. Here are a few tips on the carrot and stick strategy of writing that is good to use in a time of need. Her er et par tips om gulerod og stok strategi med en skrift, der er god at bruge i en tid med behovet.
Article Directory Home Artikel Directory Home Writing And Speaking Skrivning og taler Book Writing Bogen Writing

Can't find what you're looking for? Kan du ikke finde det, du leder efter? Try Google Search! Prøv Google Search!
(Search in 26 languages: English, Spanish, French, Japanese, Arabic, Italian, German, (Søg på 26 sprog: Engelsk, spansk, fransk, japansk, arabisk, italiensk, tysk,
Chinese Simplified, Chinese Traditional, Dutch, Korean, Portuguese, Russian, Greek, Serbian Chinese Simplified, Traditionelt kinesisk, hollandsk, koreansk, portugisisk, russisk, græsk, serbisk
Slovak, Hebrew, Swedish, Romanian, Polish, Norwegian, Finnish, Danish, Czech, Croatian, Bulgarian) Slovak, hebraisk, svensk, tysk, rumænsk, polsk, norsk, finsk, dansk, tjekkisk, kroatisk, bulgarsk)