Artikel-Bereich-Firmenzeichen
Hauptartikel-Kategorien
 

Que und Qui als relative Pronomina

Durch Expert Author: Myriam-Birke
Eingegeben: 2007-09-20 & Wort-Zählimpuls: 661 Wörter & Ansichten: 32 Ansichten
Myriam-Birke
Ausdrücke

Klausel: Eine Maßeinheit der Programmsatzstruktur, die ein Verb enthält und normalerweise auch des Themas.

Relative Klausel: Eine Klausel, die Informationen über jemand oder etwas definiert oder gibt. Diese fangen gewöhnlich mit relativen Pronomina an (wer/wem/dessen/das/das).

Nachricht: Ein Wort oder eine Gruppe Wörter, die empfangen oder durch die Tätigkeit eines Verbs beeinflußt werden:

- Sie nahm den Apfel.

Thema: Ein Wort, eine Phrase etc., die die Tätigkeit des Verbs durchführt:

- Sie nahm den Apfel.
- Der Apfel ist nett.

Pronomen: Irgendein Wort, das anstatt eines Gegenstandswortes verwendet wird (er, sie, I, etc. aber auch ich, das, diese etc.)

Relatives Pronomen: Ein Pronomen, das ein Gegenstandswort in einer anderen anspricht (vorhergehenden) Klausel.

Que und Qui sind die relativen Pronomina, die verwendet werden, um relative Klauseln vorzustellen die Methode, die das, das und dem/, wem tun auf englisch, aber ihre jeweiligen grammatischen Verbräuche verschiedenen Richtlinien folgen.

Wie, welche und das, Que und Qui die gleiche Bedeutung haben, aber, während, welches und das in englischem mehr oder weniger grammatisch auswechselbar seien Sie (ausgenommen, wenn die relative Klausel unabhängig ist, in diesem Fall, welches verwendet werden muss), Que und in Qui, seien Sie nicht auf französisch.

Qui

Qui wird nur verwendet, wenn es zurück zu dem direkten Thema des Programmsatzes verweist:

- La lettre qui est sur Latabelle.
- Das Zeichen das/, das auf der Tabelle ist.

Hier spricht Qui Zeichen als das Thema des Verbs an, um zu sein.

- L'événement qui ein changé Le Monde.
- Das Ereignis das/, das die Welt änderte.

Qui spricht Ereignis an, das die Sache ist, welche die Tätigkeit des Änderns tut.

Que

Que einerseits wird nur verwendet, wenn es zurück zu der Nachricht eines Programmsatzes verweist:

- C'est La lettre que j'écris.
- Es ist der Brief, der/, den ich schreibe.

Que spricht Brief an, der geschrieben wird (und folglich ist der Empfangspunkt des Verbs).

- Je veux La pomme que tu als achetée.
- Ich wünsche den Apfel, der/, den Sie kauften.

Hier spricht Que Apfel an, der die Nachricht des zu kaufen ist Verbs.

Elided „e“ von Que

Eine bemerkenswerte Eigenheit ist die mit Que, elided das „e“ wird (ausgelassen/Vertrag abgeschlossen) und durch einen Apostroph ersetzt, wenn das erste Zeichen des folgenden Wortes ein Vokal ist. Dieses ist nicht so mit Qui:

- La tarte qu'elle ein Ausfall DU vier.
- Das Törtchen das/, das sie aus dem Ofen heraus nahm.

- La tarte qui est cuite.
- Das Törtchen das/, das gekocht wird.

Qui/Que gegen wem/wem

Der andere bedeutende Unterschied bezüglich des Verbrauches von Que und von Qui ist, dass, anders als Englisch, Franzosen nicht zwischen den lebendigen und leblosen Nachrichten (Leute und Sachen) im Gebrauch von relativen Pronomina unterscheiden.

Während Que und Qui verwendet werden können, um Leute anzusprechen, auf englisch wer oder, wem werden ausschließlich für dieses verwendet:

- L'homme qui parlait.
- Der Mann, der sprach.

- Les enfants auxquels j'enseigne.
- Die Kinder, die ich unterrichte.

(„Auxquels“ ist eine plural Variante von „Que“ auf französisch. Das einzigartige Formular von „Auxquels“ ist „Ã qui“ - „zu, wem“. Beobachten Sie die Wurzel „que“ „in den auxquels“.)

Man kann nicht sagen:

- Der Mann der/, der sprach.
- Die Kinder, die/dieses ich unterrichte.

Wer/gegen das Qui/Que

Jedoch während Englisch nicht zwischen der Nachricht oder dem Thema des Programmsatzes unterscheidet, wenn es das verwendet und das, es tut, wenn es Leute anspricht. Wer selbstverständlich verwendet wird, wenn das Thema und wem angesprochen wird, wenn die Nachricht des Programmsatzes angesprochen wird:

- Dieses ist der Mann, der den Raum betrat.
- C'est l'homme qui est entré dans La salle.

Wer hier Mann anspricht und Mann die Tätigkeit des Hereinkommens (und folglich ist das Thema), durchführt, während:

- Dieses ist der Mann, den ich sah.
- C'est l'homme que j'ai vu.

Wer hier Mann anspricht und ihn ist die Nachricht (Empfänger) des Verbs, zum zu sehen.

Anmerkung: Qui als fragendes Pronomen bedeutet auch, wem:

- C'est qui? (oder, richtig auf französisch: „Qui Estcer? ")
- Wer ist es?

Und zuletzt, anders als Englisch, in dem dieses gelegentlich getan werden kann, kann das relative Pronomen auf französisch nie ausgelassen werden:

- C'est La pomme je veux.

ist kein sinnvoll auf französisch (die korrekte Struktur ist „C'est La pomme que je veux“), während:

- Dieses ist der Apfel, den ich wünsche.

ist auf englisch tadellos annehmbar.
Über den Autor/Autor Bio

Myriam-Birke (M.A. Oxford) ist ein freiberuflicher Schriftsteller, ein Herausgeber, ein Korrektor und ein Übersetzer. In den letzten 2 Jahren ist sie Schreiben und Handelnqualitätskontrolle für Tectrad, eine fachkundige Übersetzungsdienstagentur gewesen. Stehen Sie in Verbindung und verkaufen Sie an Auslandskunden mit professioneller technischer Übersetzung Ihrer Materialien und Broschüren.

Artikel-Quelle: http://www.articlesphere.com/Article/Que-and-Qui-as-Relative-Pronouns/103442

Dieser Artikel ist 32mal angesehen worden.

Kommentar zu diesem Artikel


Mehr „Sprachen“ standen Artikel in Verbindung

 

Nachstehend geführt mehr Artikel auf, die auf dem oben genannten Artikel von der „Sprach“ Artikelkategorie in Verbindung gestanden werden.

Die Leute, die an dem oben genannten Artikel „Que und Qui als relative Pronomina“ interessiert werden, werden auch an den in Verbindung stehenden Artikeln interessiert, die nachstehend aufgeführt werden:

Spanischen zu erlernen ist eine der wichtigsten Entscheidungen, die Sie in Bezug auf das Beschließen einer zweiten Sprache, um zu erlernen treffen, liefert Volkskulturvorschriften dieses und die Zunahme der Zahl den Amerikanern und Europäern, welche jetzt die Sprache erlernen, Beweise zur Tatsache, die Sein, Spanischen zu sprechen nicht nur für einfachere Koexistenz in unserer modernen multi rassischen Gesellschaft benötigt wird, aber auch es ist sehr viel innen die Nachfrage, zum der Sperren im Geschäft und in den Geschäftswelten zu beseitigen.
Auf spanisch gibt es kein wörtliches Äquivalent zum englischen Verb ‘, zum von ’, tatsächlich das nächste zu mögen in der Bedeutung und, wichtiger, auf die Art, die sie verwendet wird, ist das gustar Verb, das buchstäblich Mittel ‘ bitte zum ’ übersetzte. Zu dieses hervorheben; wenn Sie auf englisch sagen sollten, würde ‘, das ich mein Kaffee starkes ’, das spanische Äquivalent mag, wenn es übersetzt wird, ‘ sein starker Kaffee mir ’ gefällt. Der Gebrauch von dem Verb, das gustar ist, ist wirklich verglichen mit anderen spanischen Verben sehr einfaches.
Eine zweite Sprache erlernend, mögen Sie Spanischen zum Beispiel, kann eine erschreckende Erfahrung für viele Leute sein besonders, die von uns bis zu sind, sich entscheiden, eine Sprache zu erlernen, die im Leben später ist. Es ist eine weithin bekannte Tatsache, die eine erwachsene ’ s Kapazität für das Lernen mit Alter verringert, folglich ist das Fehlen von dem Ausdruck ‘ Erwachsene ’ in den Sprechen ‘ Kindern wie Schwämme ’, aber die doesn ’ t Mittel, zu sagen, dass es unmöglich oder schwierig ist, eine neue Sprache zu erlernen, tatsächlich es ’ s durchaus das Entgegengesetzte.
Unregelmäßige Verben oder eher das Lernen der unregelmäßigen Verben, Ursachenangst zu vielen Sprachkursteilnehmern, die widersprochen werden können, indem man eine positive Geistesannäherung verwendet. Dieser Artikel setzt eine Methode für das Erzielen der positiven Geistesannäherung fest, die benötigt wird, um Druck der Kursteilnehmer zu entlasten.
Wenn wird das Sprechen des Spanischen viel im Aussprache und im Zusammenhang gewonnen. Ziemlich unbeabsichtigt schwört unschuldiger englischer Gebrauch der Leute häufig Wörter oder bittet um etwas, das sie ’ t wünschen wirklich anziehen. Sind hier einige für heraus zu überwachen Schnitzer, bei der Unterhaltung mit Spanisch sprechenden Leuten.
Es war 2004, dass Chris Anderson die Phrase das lange Endstück prägte, das gegensätzlich einige Leute ’ s zu den Erwartungen nichts hat, mit der Hund’ s Anatomie zu tun. Wirklich ist es ein völlig neues ökonomisches Modell für die Media und die Unterhaltungsindustrien. In kurzen Worten behauptet die Theorie des langen Endstücks dieses endlose Online‘ Regal-Platz ’ und verhältnismäßig einfacher Zugriff zu den möglichen Benutzern bilden es ökonomisch durchführbar, Inhalt für NischenInteressengruppen zur Verfügung zu stellen.
Während Geschäfte vorwärtskommen und Gemeinschaften sich vermischen, um gegenseitige Interessen zu teilen, tritt ein Problem auf. Das Problem des Verständnisses ’ s Sprache. Die meisten uns würden vorschlagen, dass Gebrauch von Englisch als der formalen Sprache die Antwort ist. Aber es gibt wenige Nationen, die an die Anwendung ihrer Muttersprache für alle formlosen und formalen Umgang glauben. Polen ist ein solches Land, in dem die polnische Sprache für Interaktionen aller Arten verwendet wird.
Artikel-Verzeichnis-Ausgangs bezugs-und -ausbildungs- Sprachen

Kann nicht finden, nach was Sie suchen? Versuchen Sie Google-Recherche!
 
 
Schützen Sie © 2005 - durch Larry Lim, Singapur - Artikel-Engine-Verzeichnis am ArticleSphere.com ™ urheberrechtlich
Alle Rechte vorbehalten weltweit. Alle eingetragenen Warenzeichen und Servicemarks sind das Eigentum der jeweiligen Inhaber.
Schablonen-Entwurf durch Internet Marketing Singapur & Internet-Marketing & Singapur stufte sich ein
English