Artiklan Sphere-logo
Main Article Categories Main artikkeli Kategoriat

Alternative Medicine Vaihtoehtoinen lääketiede
Arts And Entertainment Taide ja viihde
Automotives Autoja
Beauty Kauneus
Business Yritys
Communications Tiedotteet
Computer And Technology Tietokoneet ja teknologia
Disease And Illness Tautien ja sairauksien
Finance Valtiovarainministeriö
Food And Beverage Ruoka ja juoma
Health And Fitness Terveys ja kunto
Home And Family Koti ja perhe
Home Based Business Etusivu liiketoiminta
Insurance Vakuutukset
Internet And E-Business Internet-ja E-Business
Legal Oikeudellinen
News And Society Uutiset ja yhteiskunta
Pets And Animals Lemmikit ja eläimet
Product Reviews Tuotearviot
Real Estate Real Estate
Recreation And Sports Vapaa-aika ja urheilu
Reference And Education Viite-ja koulutusvaliokunta
Self Improvement Self Improvement
Shopping Ostoskori
Travel And Leisure Matkailu ja vapaa-aika
Women Health And Fitness Naisten terveys ja kunto
Women Interests And Issues Naisten etuja ja kysymyksiä
Work At Home Work at Home
Writing And Speaking Kirjoittaminen ja puhuminen
All 511 Categories Kaikki 511 Kategoriat
"Outsourcing" Article "Ulkoistaminen artikla
Article Directory Home Artiklan Hakemiston kotisivu Business Yritys Outsourcing Ulkoistaminen

How to Use a Translation Service Miten Käytä Käännöspalvelu

By Expert Author: Dalvin Rumsey Asiantuntijoiden Tekijä: Dalvin Rumsey
View Summary | Submitted: 2007-02-14 | Word Count: 486 words Näytä yhteenvetosivu | Lähetetty: 2007-02-14 | Word Count: 486 sanaa
Dalvin Rumsey
Getting a translation done can be a serious business. Getting käännös tehdään voi olla vakava asia. Maybe not if you are only having a brief email translated, but definitely so if you are dealing with business documents, reports of anything that will be printed. Ehkä ei, jos olet ainoa, jolla on lyhyt sähköposti käännetty, mutta ehdottomasti niin, jos olet tekemisissä yritysten kanssa asiakirjoja, raportteja mitään, joka on painettu. Many people however approach translation too lightly believing it is an easy, quick and straightforward process. Monet ihmiset kuitenkin lähestymistapa käännös liian kevyesti kuvitellessaan, että se on helppo, nopea ja yksinkertainen prosessi. This is far from the truth. Tämä on kaukana totuudesta.

Translation is a complex affair and needs to be approached sensibly in order to avoid poor results. Kääntäminen on monimutkainen asia ja sitä on lähestytty järkevästi, jotta vältetään huonoja tuloksia. Before starting a project that involves translation, consider the following common thoughts people have about translation services. Ennen kuin aloitat projektin, johon käännös, harkitse seuraavia yhteisiä ajatuksia ihmisillä on noin käännöspalvelut. Do you think the same? Luuletko, että sama?

I know a foreign language, I can be a translator. Tiedän, vieraalla kielellä, en voi olla kääntäjä.

This is perhaps the most common misconception about translation. Tämä on ehkä yleisin väärinkäsitys siitä käännöksen. Being able to read, speak and write a foreign language does not give anyone licence to undertake translation work. Voi lukea, puhua ja kirjoittaa vierasta kieltä ei anna kenellekään lupaa ryhtyä käännöstyöhön. Firstly, a translator needs to have a proper, in-depth and fluent understanding of at least two languages: a foreign language and a mother tongue language. Ensinnäkin, kääntäjän on oltava asianmukainen, syvällinen ja sujuva ymmärtäminen vähintään kahdella kielellä: vieraan kielen ja äidinkielen kielellä. Secondly, translating is a skill. Toiseksi, kääntämisestä on taitoa. You must be able to write well and have an excellent command of linguistic nuances. Sinun on voitava kirjoittaa hyvin ja on erinomainen komentoa kielellisiä tarkennuksia. Thirdly, language is all the more complex due to cultural influences. Kolmanneksi, kieli on entistä monimutkaisempia, koska kulttuuri-vaikutteita. If the culture behind the language which is being translated is not appreciated, an accurate translation is extremely difficult. Jos kulttuuri takana kielellä, joka on käännetty ei ole arvostettu, tarkka käännös on erittäin vaikeaa.

Translation is easy. Käännös on helppoa.

Translation is not easy at all. Kääntäminen ei ole helppoa ollenkaan. It can be very intricate, complex and painstaking work. Se voi olla hyvin monimutkainen, monimutkaista ja vaivalloista työtä. It requires a great deal of concentration and patience, as well as a keen eye for detail. Se vaatii paljon keskittymistä ja kärsivällisyyttä sekä innokas silmä yksityiskohtaisesti. Translation is also mentally tiring; this is because a translator is continuously moving between two languages and mind frames. Käännös on myös henkisesti raskasta, ja tämä johtuu siitä, että kääntäjän on jatkuvasti liikkuvat välillä kahdella kielellä ja mieleltään frames. A translator must first read and register source information then manage to digest it and present it accurately in the target language. Kääntäjän on ensin luettava ja rekisteröidä lähteen tiedot sitten onnistuu sulatella sitä ja esittää sen tarkasti kohdekielellä.

Computers can now do translations. Tietokoneet voivat nyt tehdä käännöksiä.

No CAT (computer assisted translation) will ever be able to translate anything with 100% accuracy. N: o CAT (tietokoneavusteinen käännös) koskaan voi kääntää mitään 100% tarkkuudella. Some can and do provide impressive gist translations but if you are relying on accuracy, no CAT can be trusted to deliver. Jotkut voi ja jotka tarjoavat vaikuttava ydin käännöksiä, mutta jos luotamme siihen, tarkkuus, ei CAT voi luottaa toimittaa. This is because computers do not understand what language is, how it is used, the subtleties within it and the ever changing use of it. Tämä johtuu siitä, että tietokoneet eivät ymmärrä, mitä kieli on, miten sitä käytetään, vivahteet sen ja alati muuttuvassa käyttää sitä.

Having a professional translation is not crucial. Ottaa ammattilainen käännös ei ole ratkaiseva.

True, a professional translator may not always be necessary. Totta, ammattilainen kääntäjä ei ehkä ole aina tarpeen. However this depends on what the document is and how it will be used. Tämä kuitenkin riippuu siitä, mitä asiakirja on ja miten sitä käytetään. If the translation is to be accurately and professionally prepared then an experienced translator is a must. Jos käännös on oikein ja ammattitaitoisesti laadittu sitten kokenut kääntäjä on välttämätöntä. Poor DIY translations lead to many problems such as people misunderstanding texts, getting the wrong information or even having to pay to get the translation re-done. Huono DIY käännöksiä johtaa moniin ongelmiin, kuten ihmiset väärinkäsitys tekstejä, saada vääriä tietoja tai jopa joutuvat maksamaan saada käännös uudelleen tehdä. One can use the following analogy: If you want your car fixed you take it to a mechanic, not a car photographer. Voidaan käyttää seuraavaa vertausta: Jos haluat auton kiinteät otat sen mekaanikon, ei auton valokuvaaja. The latter may know a bit about cars but not enough to fix your engine. Jälkimmäinen voi tietää hieman autoja, mutta ei tarpeeksi korjata moottoria.
In conclusion, if you are in need of a decent, professional translation then accept only the work of accredited, professional and reputable translation agencies or translators. Lopuksi totean, että jos olet tarvitsevat kunnollista, ammatti-käännös sitten hyväksyä vain työn akkreditoitu, ammatti-ja hyvämaineinen käännös virastojen tai kääntäjille.
About the Author/Author Bio Tietoa Tekijä / Tekijät Bio

Visit now for a Free Online Language Translation . Käy nyt ilmainen online-Language Translation. Don't forget to check the Translation Services page. Älä unohda tarkistaa Translation Services-sivulla.

Article Source: http://www.articlesphere.com/Article/How-to-Use-a-Translation-Service/72267 Artiklan Lähde: http://www.articlesphere.com/Article/How-to-Use-a-Translation-Service/72267

Comments on this Article Kommentteja tämän artiklan


More "Outsourcing" Related Articles Lisää "ulkoistaminen" liittyvät artikkelit

Listed below are more articles related to the above article from the "Outsourcing" article category. Alla lueteltujen ovat artikkeleita, jotka liittyvät edellä artikkeli "" ulkoistaminen "artikkelin luokkaan.

People interested in the above article "How to Use a Translation Service" are also interested in the related articles listed below: Ihmiset ovat kiinnostuneita edellä artikkeli "Miten Käytä Käännöspalvelu" kiinnostaa myös niihin liittyviä artikkeleita alla:

Many entrepreneurs want to do everything themselves. Monet yrittäjät haluavat tehdä kaiken itse. And who can blame them? Ja kuka voi syyttää heitä? Their necks are on the line if something isn’t done right. Heidän kaulaa ovat linjan jos jotain ei tehdä oikein. But a good entrepreneur knows her strengths and weaknesses. Mutta hyvä yrittäjä tietää hänen vahvuutensa ja heikkoutensa. A good entrepreneur knows when to delegate and what to delegate. Hyvä yrittäjä ei tiedä, milloin siirtää ja mitä siirtää.
I recently used a VA (virtual assistant) for the first time. Olen viime aikoina käyttänyt VA (virtuaali-avustaja) ensimmäisen kerran. I'm a writer and speaker on numerous topics and I needed help getting some of my articles published. Olen kirjailija ja puhuja lukuisia aiheita ja minun tarvitsi apua myös minun julkaistua artikkelia. Not published in the traditional sense, but having them placed in "article banks" where they are picked up and re-published around the web in newsletters and other sites. Ei julkaistu Euroopan yhteisöjen perinteisessä merkityksessä, vaan ottaa ne sijoitetaan "artikkeli pankit", jos ne otetaan kyytiin ja uudelleen julkaistu noin Webin uutiskirjeitä ja muissa sivustoissa.
Eastern Europe, Latin America, Africa or even low cost or less developed states in United States are now being considered by the leading suppliers as developing outsourcing locations to avoid or at least to deaden the well known drawback (eg language constraints, staff attrition, and quality of services) of usual offshoring locations such as India, China, or Philippines. Itä-Euroopassa, Latinalaisessa Amerikassa, Afrikassa tai jopa edullisia tai vähemmän kehittyneet valtiot Yhdysvallat ovat nyt katsotaan, että johtavien toimittajien kehittää ulkoistaminen paikkakunnat välttää tai ainakin vaimentaa hyvin tiedossa haittapuoli (esim. kielen rajoitukset, henkilöstön attrition, ja palvelujen laatua) tavanomaisia offshoring paikoissa, kuten Intiassa, Kiinassa tai Filippiineillä.
Optimum utilization of money is crucial for the success of every business organization, no matter big or small. Optimaalinen hyödyntäminen rahaa on olennaisen tärkeää jokaisen yrityksen organisaatio, olipa iso tai pieni. Seeking the advice from expert accountants as to what amount of money is feasible to be invested in a particular venture and where the company can cut costs is a great idea to ensure the maximum profit of the organization. Hakevat neuvoja asiantuntija kirjanpitäjät, mitä summia on mahdollista sijoittaa tiettyyn hankkeeseen ja missä yritys voi leikata kustannuksia on hieno ajatus, joilla varmistetaan suurin voitto organisaatiossa. Hence, no matter what, no organization can afford to lose the benefit of these expert accountants and their services. Näin ollen mitä tahansa, ei organisaatio voi varaa menettää hyötyä näistä asiantuntija tilintarkastajat ja heidän palveluistaan.
When senior business leadership asks about outsourcing, CIOs typically have already conducted a detailed evaluation and are prepared to address very specific questions about the relative merits of various options. Kun vanhempi liiketoiminnan johto pyytää noin ulkoistaminen, CIOs tyypillisesti on jo tehnyt yksityiskohtaisen arvioinnin ja ovat valmiita käsitellä hyvin konkreettisia kysymyksiä suhteessa ansioihin eri vaihtoehtoja. Therefore, all senior executives, including CIOs, should proactively evaluate outsourcing alternatives on a regular basis. Näin ollen kaikki ylimmän johdon, mukaan lukien CIOs olisi ennakoivasti arvioida ulkoistamisen vaihtoehtoja säännöllisesti. This proactive stance on outsourcing can mean the difference between a credible response by the CIO based on knowledge and detail, or a “credibility” crisis for the IT organization. Tämä ennakoiva asenne ulkoistaminen voi tarkoittaa eroa on uskottava vastaus on CIO perustuttava tietoon ja yksityiskohtaisesti, tai "uskottavuuden" kriisin IT-organisaation.
Like any outsourcing decision, retaining outside telemarketing services should be subject to cost/benefit analysis. Kuten kaikki ulkoistaminen päätöksen säilyttää ulkopuolella telemarkkinoinnin palveluihin sovelletaan sen kustannus / hyöty-analyysi. Evaluating the costs may be a complex process in some cases, but it is at least a quantifiable side of the equation. Arviointi kustannuksista voi olla monimutkainen prosessi, joissakin tapauksissa, mutta se on ainakin määrällisesti puolen yhtälöstä. Less readily quantifiable are the benefits. Vähemmän helposti mitattavissa ovat etuja.
For every business, it is important to make sure those strategies and operations that are structured for business development and smooth processing are helping in fast growth or not. Jokaisen yrityksen, on tärkeää varmistaa, että näitä strategioita ja toimintoja, jotka on laadittu liiketoiminnan kehittämisessä ja sujuva käsittely auttaa nopeasti kasvuun tai ei. Since competition in getting tougher everyday, every business owner should try to keep all his her business task in well organized manner. Koska kilpailu saada kovempia jokapäiväistä, joka yrityksen on yritettävä pitää kaikki hänen hänen liiketoiminnan tehtävä hyvin järjestetty tavalla.
Article Directory Home Artiklan Hakemiston kotisivu Business Yritys Outsourcing Ulkoistaminen

Can't find what you're looking for? Ei löydä mitä etsit? Try Google Search! Kokeile Google-hakua!
(Search in 26 languages: English, Spanish, French, Japanese, Arabic, Italian, German, (Etsi 26 kielellä: Englanti, espanja, ranska, japani, arabia, italia, saksa,
Chinese Simplified, Chinese Traditional, Dutch, Korean, Portuguese, Russian, Greek, Serbian Kiina yksinkertaistettu, kiina perinteinen, hollanti, korea, portugali, venäjä, Kreikan, Serbian
Slovak, Hebrew, Swedish, Romanian, Polish, Norwegian, Finnish, Danish, Czech, Croatian, Bulgarian) Slovakian, heprea, ruotsi, romania, puola, Norja, suomi, tanska, tšekki, kroaatti, bulgaria)
Copyright © 2005 - Copyright © 2005 -- by Larry Lim , Singapore - Article Search Engine Directory at ArticleSphere.com™ käyttäjän Larry Lim, Singapore - Artikkeli Search Engine Directory klo ArticleSphere.com ™
All Rights Reserved Worldwide. Kaikki oikeudet pidätetään maailmanlaajuisesti. All Trademarks and Servicemarks are the property of the respective owners. Kaikki tavaramerkit ja Servicemarks ovat omaisuutta, jotka ovat omistajiensa tavaramerkkejä.
Template Design by Internet Marketing Singapore | Internet Marketing | Singapore Classified Template design by Internet-markkinointi Singapore | Internet-markkinointi | Singapore luokiteltu
English