Artiklan Sphere-logo
Main Article Categories Main artikkeli Kategoriat

Alternative Medicine Vaihtoehtoinen lääketiede
Arts And Entertainment Taide ja viihde
Automotives Autoja
Beauty Kauneus
Business Yritys
Communications Tiedotteet
Computer And Technology Tietokoneet ja teknologia
Disease And Illness Tautien ja sairauksien
Finance Valtiovarainministeriö
Food And Beverage Ruoka ja juoma
Health And Fitness Terveys ja kunto
Home And Family Koti ja perhe
Home Based Business Etusivu liiketoiminta
Insurance Vakuutukset
Internet And E-Business Internet-ja E-Business
Legal Oikeudellinen
News And Society Uutiset ja yhteiskunta
Pets And Animals Lemmikit ja eläimet
Product Reviews Tuotearviot
Real Estate Real Estate
Recreation And Sports Vapaa-aika ja urheilu
Reference And Education Viite-ja koulutusvaliokunta
Self Improvement Self Improvement
Shopping Ostoskori
Travel And Leisure Matkailu ja vapaa-aika
Women Health And Fitness Naisten terveys ja kunto
Women Interests And Issues Naisten etuja ja kysymyksiä
Work At Home Work at Home
Writing And Speaking Kirjoittaminen ja puhuminen
All 511 Categories Kaikki 511 Kategoriat

What You Need to Ask Before Choosing a Translation Company Mitä sinun täytyy kysyä ennen valintaa käännös yritys

By Expert Author: M. Asiantuntijoiden Tekijä: M. Blanc Blanc
View Summary | Submitted: 2007-09-27 | Word Count: 576 words Näytä yhteenvetosivu | Lähetetty: 2007-09-27 | Word Count: 576 sanaa
M. Blanc
There are many things that are important to you, and translating your business documents into a foreign language such as French, Italian, etc is one of them. On monia asioita, jotka ovat tärkeitä sinulle ja kääntämisestä yrityksesi asiakirjoja vieraalla kielellä, kuten Ranskan, Italian, jne. on yksi niistä. You turn your quest to Google. Otat sinun tehtäväsi Googlelle. This should be something easy; there should not be that many translation companies out there. Tämän pitäisi olla jotain helppoa, ei pitäisi olla, että monet käännös yritysten siellä. To your surprise, Google display pages after pages of companies who can translate any document into any languages. Teidän yllätys, Google näyttää sivuja jälkeen sivut yrityksille, jotka voivat kääntää kaikki asiakirjat mihin tahansa kielellä. More than 3,600,000 claim they can offer a translation. Yli 3600000 väitä, että ne voivat tarjota käännös.

This is what you should remind yourself before choosing an agency: you want your document translated because you want to build an international presence. Tämä on mitä sinun pitäisi muistuttaa itseäsi ennen valintaa virasto: haluat asiakirja käännetty, koska et halua rakentaa kansainvälistä läsnäoloa. The translation is what the native of that country will see. Käännöksen on se, mitä kunkin kyseisen maan näkevät. It is really important that you keep your professional image in any language. On todella tärkeää, että pidät Professional kuva millä tahansa kielellä. Mistakes in translation can cost you, your business. Virheitä käännös voi maksaa, jos yritys.

Here are some questions that you need to ask before choosing a translation services agency Seuraavassa on muutamia kysymyksiä, jotka sinun täytyy kysyä ennen valitsemalla käännöspalvelut virasto

Do they have a targeted field? Eivätkö he saavat alalla? Fashion, Cosmetics, Cooking, Technical, Business, Travel, Legal, etc. If they say they can do it all, you know it is impossible to know everything. Muoti, kosmetiikka, huveja, Tekniset, Business, Matkailu, Legal, jne. Jos he sanovat, että he voivat tehdä se kaikki, te tiedätte, että on mahdotonta tietää kaikkea. So in that case, ask: how many translators do you have and how many years of expertise do they have in that field. Joten tässä tapauksessa kysyä: kuinka monta kääntäjää sinulla on ja kuinka monta vuotta asiantuntemusta heillä on tällä alalla. After the translation is done, who is checking their work? Kun käännös on tehty, kuka on tarkkailun heidän työstään?

Where did the translator learn the language of the targeted country? Mistä kääntäjä oppia kieltä kohdemaa? Was he/she born in that country? Oliko hän syntynyt kyseisessä maassa? If not what is their proficiency? Jos ei, mikä on heidän taito? The translator needs to be a native speaker or you are taking the chance that your translation will possibly be inaccurate. Kääntäjän on oltava äidinkielenään puhuva tai olet ottaen huomioon mahdollisuus, että käännös on mahdollisesti epätarkkoja.

If there is a last minute change, are they flexible enough to allow that change? Jos on olemassa viime hetken muutos, ne ovat niin joustavat, että muutos? This will depend on what you are asking them to do. Tämä riippuu siitä, mitä olet pyytänyt heitä tekemään. Who do you contact if you have questions? Kuka sinä yhteyttä, jos sinulla on kysyttävää?

What type of formatting do they offer? Millaisia muotoiluja ne tarjoavat? Words, Excel, PDF? Sanat, Excel-, PDF? Do they charge extra for HTML? Onko ne laskuttaa ylimääräistä HTML: ää?

What measures do they take to keep your documents confidential? Mitkä toimenpiteet eivät ne pitää asiakirjat salaisina? Will they sign an NDA (Non Disclosure Agreement) if necessary? Ne allekirjoittaa NDA (Non Disclosure Agreement), jos tarpeen?

Request to see a sample of their work. Pyydä nähdä näyte heidän työstään. Or even better ask if you can test them on 100 words/descriptions of your choice. Tai vielä parempi kysyä, voit testata niitä 100 sanaa / kuvaukset valinta. Sometimes the jargon is so technical, that a particular agency will not be able to do it. Toisinaan ammattikielessämme on niin tekninen, että virasto ei voi tehdä sitä.

How long do I have to wait before my project is completed? Kuinka kauan minun on odotettava ennen kuin projekti on valmis? A 1500 words general document can be done in one business day. A-1500 sanoen yleinen asiakirja voidaan tehdä yksi työpäivä. A technical page can take longer. Tekninen sivu voi kestää kauemmin. A book of 355 pages can take three months. A-kirja, 355 sivua voi kestää kolme kuukautta.

What will they charge me? Mitä ne veloittaa minua? Anywhere from $50 to $5000 depending on the scope of the project and the dateline. Milloin tahansa $ 50 $ 5000 riippuen soveltamisalaa koskeva hanke ja DATELINE. A 5 pages websites in words format will be different than a 5 pages done in HTML. A 5 sivua sivustoilla sanat muoto on erilainen kuin 5-sivut tehdään HTML-muodossa. A 50 pages technical manual will be different than a 200 pages one. A 50-sivujen tekninen käsikirja on erilainen kuin 200 sivua yksi. To get an accurate estimation, be precise. Saada tarkka arvio olisi tarkka. Tell the agency exactly how many pages, words you need to have done. Kerro virasto tarkasti, kuinka monta sivua, sanat sinun on pitänyt tehdä. Do not minimize your project. Älä minimoida projektin. If your website is complex with 25 pages say that. Jos sivustosi on monimutkainen ja 25 sivua sanoa. This will help the translation company in giving you an accurate estimate and dateline. Tämä auttaa käännös yritys antaa sinulle tarkkaa arviota ja DATELINE. Do not try to cut the corner where you think you can get a 15 pages brochure done for $150. Älä yritä leikata kulmaan, jossa luulet voi saada 15 sivua esite tehnyt 150 dollaria. Be realistic. Ole realistinen. Think in those terms, how many hours did it take you to write your brochure? Ajattele nämä käsitteet, kuinka monta tuntia se kestää voit kirjoittaa esite? If you answer more than 10 hrs then ask yourself if you would work 10 hrs for $150? Jos vastaat yli 10 tuntia sitten kysyä itseltäsi, jos voisitte työtä 10 tuntia ja maksaa $ 150?

Choose your translation company on the quality of the services they can provide you and on the answers they give you, not just on rates alone. Valitse käännös yrityksen palvelujen laadun ne voivat antaa sinulle ja vastauksia ne antavat teille, ei ainoastaan korot yksin.
About the Author/Author Bio Tietoa Tekijä / Tekijät Bio

M. Blanc worked as a writer and translator for 20 years and now owns Hi-DefinitionStudios. M. Blanc työskenteli kirjailijana ja kääntäjänä 20 vuotta ja nyt omistaa Hi-DefinitionStudios. She also works with Tectrad, a specialized translation company for finance, legal and corporate matters. Hän toimii myös Tectrad, joka on erikoistunut käännös yhtiön rahoitus-, oikeudellisia ja yritysten asioissa. Maintain a superior image and increase your sales to foreign customers and clients with Tectrad's professional translation of your business or legal documents in Italian or French. Säilyttämään erinomaisen kuvanlaadun ja lisätä myyntiä ulkomaisille asiakkaille ja asiakkaiden kanssa Tectrad ammatillisen käännös liike-tai oikeussuhde asiakirjat Italian tai Ranskan.

Article Source: http://www.articlesphere.com/Article/What-You-Need-to-Ask-Before-Choosing-a-Translation-Company/104560 Artiklan Lähde: http://www.articlesphere.com/Article/What-You-Need-to-Ask-Before-Choosing-a-Translation-Company/104560

Comments on this Article Kommentteja tämän artiklan


More "Web Development" Related Articles Lisää "Web development" liittyviä artikkeleita

Listed below are more articles related to the above article from the "Web Development" article category. Alla lueteltujen ovat artikkeleita, jotka liittyvät edellä artikkeli "Web Development" artikkelin luokkaan.

People interested in the above article "What You Need to Ask Before Choosing a Translation Company" are also interested in the related articles listed below: Ihmiset ovat kiinnostuneita edellä artikkeli "What You Need to Kysy Ennen valinta Käännös Company" kiinnostaa myös niihin liittyviä artikkeleita alla:

There are very high chances that web accessibility is more important to the performance of your web site than you realize. On olemassa erittäin suuri mahdollisuus, että Web saatavuus on tärkeämpää suorituskykyä verkkosivustoosi kuin ymmärrätte. Article takes a look at the top 4 reasons why it would be important to address the issue of web accessibility. Artiklan tutustuu yläreunassa 4 syistä, miksi se olisi tärkeää käsitellä Web Accessibility.
The web market is booming at a high rate. Web-markkinat ovat elpymässä on korkea. The need for quality web services has also grown over the years. Tarve laadun web-palveluita on myös kasvanut viime vuosina. The market is ripe for the talented professionals to make a new move. Markkinat ovat kypsät, että lahjakkaita ammattilaisia tekemään uuden liikkua. Many people are joining web programming companies and earning huge benefits. Monet ihmiset ovat liittymässä Web-ohjelmointi-ja ansaitsee valtavia etuja.
Your business website is your corporate identity on the web. Yrityksesi Internet-sivuilla on yrityksen identiteetti Webissä. It accomplishes a number of objectives in one go. Se accomplishes useita tavoitteita yhdessä mennä. It acts as your storefront, your online office and your reception. Se toimii kuin oma myymälä, online-toimisto ja vastaanotto. It is the point of contact between you and your visitors. Se on yhteyspiste, ja teidän kävijöitä. Your website is the personification of your business, your brand and the quality of your product or service. Web-sivustosi on henkilöitymä yrityksesi, tuotemerkkiin ja sen laadun tuotteen tai palvelun. Therefore, your business website had better be topnotch if you want people to take you and your business seriously. Siksi yrityksesi Internet-sivuilla oli parempi olla huippu, jos haluamme, että ihmiset ottaa sinun ja yrityksesi vakavasti.
The Internet is a constantly evolving world, frequently redefining it limits and capabilities. Internet on jatkuvasti kehittyvää maailmaa, usein uudelleen sen rajat ja valmiuksia. This, of course, poses a challenge for any business or organization that wants to keep its web presence up-to-date. Tämä tietysti on haaste mille tahansa yrityksen tai organisaation, joka haluaa pitää sen verkossa ajan tasalla. The days of flat sites are long gone—a page of text, pictures, and links will simply miss the mark. Päivinä tasainen sivustot ovat pitkään poissa-sivun tekstiä, kuvia ja linkkejä vain unohda markkaa. Today, a web site must be able to work. Tänään, Web-sivuston on työkykyinen. Users have come to expect a web site to carry numerous functionalities and features. Käyttäjät ovat tottuneet odottamaan verkkosivuston kuljettaa useita toimintoja ja ominaisuuksia. This is where the field of Web Development comes in: Web Development deals with the intricate programming that fashions a website into an intricate, working tool. Tämä on alalla Web Development tulee: Web Development koskee mutkikasta ohjelmaa, muodista verkkosivuilla osaksi monivaiheinen, työväline.
Have you ever wished your website had a forum, a blog, a photo galley, or maybe even a shopping cart? Oletko koskaan halunnut sivustosi ollut foorumi, blogi, valokuva keittiöissä, tai ehkä jopa ostoskoria? And you were so excited to get that all set up until you realized you had no idea how to do it and quickly became so frustrated trying to find an easy solution you just gave up? Ja sinulla oli niin innoissaan saada kaikki perustaa, ennen kuin olet ymmärtänyt sinulla ei ollut aavistustakaan, miten se tehdään nopeasti ja tuli niin turhautunut yrittää löytää sopivaa ratkaisua, jota juuri luopui? What if all you had to do was click one button? Mitä jos kaikki mitä oli tehtävä oli klikkaamalla painiketta?
After hours of loving design and careful tweaking of your pages, and valuable time spent online painstakingly submitting your URL to every search engine you can find, you want results. Kun tunnin rakastava suunnittelua ja huolellista säätämistä sivusi, ja arvokasta aikaa viettänyt online vaivalla lähetät URL-osoite, joka hakukoneen avulla voit etsiä, haluatko tulokset. And, more importantly, you need to know what your visitors think of your site, so you can plan any changes or upgrades. Ja mikä tärkeintä, sinun täytyy tietää, mitä kävijät ajatella sivustoosi, jotta voit suunnitella muutoksia tai päivityksiä.
I really think it’s time we got rid of the World Wide Web. Olen todellakin sitä mieltä, että aika me pääsimme eroon World Wide Web. It’s too big, too clumsy, and too bad at doing the things we want to do with it. Se on liian iso, liian kömpelö ja liian huonoja tekee asioita, joita emme halua tehdä sitä. The World Wide Web, in my opinion, is a waste of the Internet’s potential. World Wide Web, on mielestäni tuhlausta Internetin mahdollisuuksia. For many people the Web is the Internet and even those old enough and sufficiently wire headed to remember the pre-Mosaic days would tend to argue that it’s so much more accessible and user friendly than those technologies which preceded it. Monille ihmisille Web on Internetissä ja myös niitä tarpeeksi vanha ja riittävän lanka otsikko on muistettava ennen Mosaic päivää olisi tapana väittää, että se on niin paljon helpommin ja käyttäjäystävällinen kuin teknologiaa, joka edelsi sitä.
Article Directory Home Artiklan Hakemiston kotisivu Internet And E-Business Internet-ja E-Business Web Development Web Development

Can't find what you're looking for? Ei löydä mitä etsit? Try Google Search! Kokeile Google-hakua!
(Search in 26 languages: English, Spanish, French, Japanese, Arabic, Italian, German, (Etsi 26 kielellä: Englanti, espanja, ranska, japani, arabia, italia, saksa,
Chinese Simplified, Chinese Traditional, Dutch, Korean, Portuguese, Russian, Greek, Serbian Kiina yksinkertaistettu, kiina perinteinen, hollanti, korea, portugali, venäjä, Kreikan, Serbian
Slovak, Hebrew, Swedish, Romanian, Polish, Norwegian, Finnish, Danish, Czech, Croatian, Bulgarian) Slovakian, heprea, ruotsi, romania, puola, Norja, suomi, tanska, tšekki, kroaatti, bulgaria)
Copyright © 2005 - Copyright © 2005 -- by Larry Lim , Singapore - Article Search Engine Directory at ArticleSphere.com™ käyttäjän Larry Lim, Singapore - Artikkeli Search Engine Directory klo ArticleSphere.com ™
All Rights Reserved Worldwide. Kaikki oikeudet pidätetään maailmanlaajuisesti. All Trademarks and Servicemarks are the property of the respective owners. Kaikki tavaramerkit ja Servicemarks ovat omaisuutta, jotka ovat omistajiensa tavaramerkkejä.
Template Design by Internet Marketing Singapore | Internet Marketing | Singapore Classified Template design by Internet-markkinointi Singapore | Internet-markkinointi | Singapore luokiteltu
English