Logo de sphère d'article
 
Catégories principales d'article

 Médecine parallèle
 Arts et divertissement
 Automotives
 Beauté
 Affaires
 Transmissions
 Ordinateur et technologie
 La maladie et maladie
 Finances
 Nourriture et boisson
 Santé et forme physique
 Maison et famille
 La maison a basé des affaires
 Assurance
 Internet et commerce électronique
 Légal
 Nouvelles et société
 Animaux familiers et animaux
 Revues de produit
 Immobiliers
 Récréation et sports
 Référence et éducation
 Amélioration d'individu
 Achats
 Voyage et loisirs
 Santé et forme physique de femmes
 Intérêts et issues de femmes
 Travail à la maison
 Inscription et parler
 Chacune des 511 catégories
 
Article de « langages »
 Langages de référence et d'éducation de maison de répertoire d'article

Services de traduction d'affaires - extrémités pour fonctionner avec un interprète

Par Expert Author : Armando Riquier
Résumé de vue & Soumis : 2008-03-17 & Compte de mot : 574 mots & Vues : 58 vues
Armando Riquier
Les interprètes deviennent de plus en plus populaires et dans une grande demande. Avec des personnes partout dans le monde de la participation aux événements d'affaires tels que des conférences, des réunions d'affaires et des campagnes de marketing, la barrière linguistique peut être un obstacle dur à obtenir plus de. L'interprète est une partie importante au puzzle quand elle vient à ce type de transmission, et savoir louer un est une nécessité pour des entreprises internationales.

Vous pouvez certainement juste sortir et la location une, mais ce serait trop facile. Vous voulez rechercher le service de traduction d'affaires que vous êtes intéressé dedans, parce qu'un service de traduction d'affaires qui fournit des interprètes fonctionnera seulement avec les interprètes qualifiés et expérimentés. Ils s'assureront également qu'un interprète est au courant des thèmes.

Fonctionner avec un interprète peut également apporter des défis imprévus, parce que l'aspect de leur travail peut être encombrant et stressant. Ils exécutent « sur place » fonctionnent, et il n'y a plus de temps pour penser ou considérer ce qui est dit. Ils n'ont pas des ruptures comme d'autres employés l'un ou l'autre. Ainsi, afin de vous assurer tirez le meilleur parti hors d'un interprète, bonne transmission est nécessaire.

Voici quelques extrémités valables en fonctionnant avec un interprète de service de traduction d'affaires.

Veillez-vous pour communiquer exactement quels besoins d'être accompli à l'interprète avant le début du travail.

Fournissez à l'interprète un briefing de ce qui se produira lors de la réunion, et essai pour lui fournir l'information de fond sur les thèmes. Faites-les connaître les sujets et les issues qui seront couverts.

Si vous avez n'importe quels matériaux qui ont été préimprimés, assurez-vous que l'interprète a une copie et un temps de passer en revue les matériaux. Ceci aidera quand l'interprète est devant l'assistance de phase, car il ne le lira pas la première fois.

L'humeur est une mauvaise chose. Vous voulez l'éviter aimez la peste. Ce que vous trouvez drôle, l'autre culture peut trouver l'offensive. Ainsi, soyez aussi professionnel que possible. Un interprète d'un service de traduction respectable d'affaires saura pour éviter l'humeur.

Si vous avez mis de côté une heure pour la réunion, vous devrez doubler cette fois, due à l'utilisation de l'interprète. Les réunions prennent généralement deux fois le nombre de heures. Si c'est une présentation, cela peut même prendre plus longtemps, prévoient ainsi votre temps en conséquence.

Afin d'aider l'interprète, l'essai à parler lentement, ainsi eux peut réitérer exactement ce que vous dites. Ce peut être un travail stressant pour lui et si vous parlez trop rapidement, ceci peut rendre le travail plus dur pour eux. Rappelez-vous, vous ne veulent pas que la qualité de la traduction soit gênée de quelque façon.

Un interprète d'un service de traduction d'affaires saura déjà ceci, mais évite n'importe quelle émotion quand parlant. Parfois des émotions peuvent être prises la voie fausse, et vous certainement ne voulez pas que l'interprète communique vos émotions avec vos mots.

Assurez-vous que l'interprète ne répond pas à des questions en votre nom. Même si la réponse est simple, l'interprète devrait encore transporter ceci à vous. Si un interprète démarre pour parler de votre nom, ceci peut avoir de nombreuses conséquences négatives

Ce sont juste quelques extrémités pour vous mettre en route. Vous aurez plus que probablement un service de traduction honorable d'affaires qui fournira un interprète qui est exprimé en vers dans toute les information ci-dessus. Mais, sinon, vous voulez s'assurer qu'ils sont certains sur tous les points, comme pour ne pas te faire le mauvais de regard.
Au sujet de l'auteur/d'auteur bio

Armando Riquier, un traducteur freelance et auteur, avait travaillé avec Tectrad pendant la dernière décennie. Tectrad est une institution spécialisée dans la traduction de légal, des finances et des sujets de corporation. Mettez à jour votre image de l'excellence aux yeux des associés et des clients étrangers utilisant des services de traduction professionnels d'affaires.

Source d'article : http://www.articlesphere.com/Article/Business-Translation-Services---Tips-for-Working-with-an-Interpreter/130809

Cet article a été visualisé 58 fois.

Commentaires sur cet article


Plus de « langages » ont associé des articles

 

Mentionnés ci-dessous sont plus d'articles liés à l'article ci-dessus de la catégorie d'article de « langages ».

Les gens intéressés à l'article ci-dessus « services de traduction d'affaires - des extrémités pour fonctionner avec un interprète » sont également intéressées aux articles relatifs mentionnés ci-dessous :

Quand parler espagnol beaucoup est gagné dans la prononciation et le contexte. Tout à fait par distraction l'utilisation anglaise innocente de personnes souvent jurent des mots ou demandent quelque chose qu'elles mettent le ’ t veulent vraiment. Voici quelques gaffes à observer dehors pour en parlant aux personnes de langue espagnole.
C'était en 2004 que Chris Anderson a inventé l'expression la longue queue, qui contrairement aux espérances du ’ s de certains n'a rien à faire avec l'anatomie du ’ s de chien. En fait, c'est un modèle entièrement nouveau pour les medias et les industries du spectacle. En un mot, la théorie de longue queue réclame ce ’ en ligne infini de l'espace d'étagère de ‘ et relativement facile d'accès aux utilisateurs potentiels rendez-le économiquement faisable pour fournir le contenu pour des groupes d'intérêt de place.
Pendant que les entreprises prospèrent et les communautés se mélangent pour partager des intérêts mutuels, là survient un problème. Le problème de l'arrangement langage du ’ s. La plupart d'entre nous proposerait que l'utilisation de l'anglais comme langage formel soit la réponse. Mais il y a peu de nations qui croient qu'il faut utiliser leur langue maternelle pour toutes les rapport d'affaires sans cérémonie et formelles. La Pologne est un tel pays où le langage polonais est utilisé pour des interactions de toutes les sortes.
La langue espagnole en grande partie parlée par les indigènes de l'Espagne a provenu « du latin vulgaire » ou du latin populaire qui couvre les dialectes et les sociolects populaires de la langue latine. Elle a également tiré des influences du langage « basque » qui est parlé par les personnes qui nord de phase de l'Espagne et quelque même du « arabe » qui est de la péninsule ibérienne méridionale.
Malte a rapidement devenu de destinations premières de l'EFL de l'Europe, comme cravates de l'île avec l'anglais, ajouté à ses ressources naturelles fantastiques ont fait à ceci un emplacement attrayant pour des agents et des étudiants privés semblables. Avec son histoire riche de visiter, et souvent d'envahir par des empires tout au long des âges, Malte, comme une nation, a appris bien l'importance de la résilience, de la transmission, et de l'adaptation à de nouvelles cultures, et à influences culturelles.
De tous les langages dans le monde pourquoi fait devenir l'anglais la forme désirée de télécommunication mondiale ? Peut-être elle est parce qu'il est extrêmement facile apprendre l'anglais à son niveau plus fondamental.
Les compagnies fournissant le service de traduction des langues obtiennent de plus en plus l'attention aujourd'hui. Pendant que la concurrence dans l'horizontal d'affaires devient féroce, les entrepreneurs peuvent plus ne se permettre d'ignorer le marché global. Tristement, cependant, plusieurs de ces entrepreneurs qui saisissent régulièrement l'aide des compagnies de traduction ne savent pas vraiment si elles les obtiennent au service méritent. Ces propriétaires croient qu'une compagnie de traduction qui sait leur langage prié est assez déjà, ne sachant pas que ce qu'elles font est fortement dangereux.
Langages de référence et d'éducation de maison de répertoire d'article

Ne peut pas trouver ce que vous recherchez ? Essayez la recherche de Google !
(Recherche dans 26 langages : Anglais, espagnol, français, japonais, arabe, italien, allemand,
Chinois simplifié, traditionnel chinois, hollandais, coréen, portugais, russe, grec, Serbian
Slovaque, hébreu, suédois, roumain, polonais, norvégien, finlandais, danois, tchèque, croate, bulgare)
 
 
Garantissez les droits d'auteur le répertoire de Search Engine d'article du © 2005 - par Larry Lim, Singapour - au ™ d'ArticleSphere.com
Tous droits réservés dans le monde entier. Tous les marques déposées et Servicemarks sont la propriété des propriétaires respectifs.
Conception de descripteur d'Internet Marketing Singapour & Vente d'Internet & Singapour a classifié
English