Marchio della sfera dell'articolo
 
Categorie principali dell'articolo

 Medicina alternativa
 Arti ed intrattenimento
 Automotives
 Bellezza
 Commercio
 Comunicazioni
 Calcolatore e tecnologia
 Malattia e malattia
 Finanze
 Alimento e bevanda
 Salute e forma fisica
 Casa e famiglia
 La casa ha basato il commercio
 Assicurazione
 Internet e commercio
 Legale
 Notizie e società
 Animali domestici ed animali
 Rassegne del prodotto
 Bene immobile
 Ricreazione e sport
 Riferimento e formazione
 Miglioramento di auto
 Acquisto
 Corsa e svago
 Salute e forma fisica delle donne
 Interessi ed edizioni delle donne
 Lavoro nel paese
 Scrittura e parlare
 Tutte e 511 le categoria
 

Que e Qui come pronomi relativi

Da Expert Author: Betulla di Myriam
Sommario di vista & Presentato: 2007-09-20 & Conteggio di parola: 661 parola
Betulla di Myriam
Termini

Clausola: Un'unità della struttura di frase che contiene un verbo e solitamente anche di un oggetto.

Clausola relativa: Una clausola che definisce o dà le informazioni su qualcuno o su qualcosa. Questi cominciano tipicamente con i pronomi relativi (chi/chi/di cui/che/che).

Oggetto: Una parola o un gruppo di parole che ricevono o sono influenzate tramite l'azione di un verbo:

- Ha preso la mela.

Oggetto: Una parola, una frase ecc. che realizza l'azione del verbo:

- Ha preso la mela.
- La mela è piacevole.

Pronome: Qualsiasi parola che è usata nel posto di un nome (lui, lei, I, ecc. ma anche me, che, questi ecc.)

Pronome relativo: Un pronome che si riferisce ad un nome in un'altra clausola (precedente).

Que e Qui sono pronomi relativi usati per introdurre le clausole relative il modo che che, quello e che/chi fanno in inglese, ma i loro rispettivi usi grammaticali seguono le regole differenti.

Come quale e quello, Que e Qui hanno lo stesso significato, ma mentre quale e quello sia più o meno grammaticale intercambiabile (a meno che se la clausola relativa è indipendente, nel qual caso quale deve essere usato) in Que e in Qui inglesi non sia in francese.

Qui

Qui è usato soltanto se si riferisce di nuovo all'argomento diretto di frase:

- Tabella della La del sur di est di qui del lettre della La.
- La lettera che/che è sulla tabella.

Qui Qui sta riferendosi alla lettera come l'argomento di verbo per essere.

- Qui di L'événement un changé Le Monde.
- L'evento che/che ha cambiato il mondo.

Qui si riferisce all'evento, che è la cosa che fa l'azione di cambiamento.

Que

Que, da un lato, è usato soltanto se si riferisce di nuovo all'oggetto di una frase:

- j'écris del que del lettre della La di C'est.
- È la lettera che/che sto scrivendo.

Que si riferisce alla lettera, che sta scrivenda (ed è quindi il punto della ricevuta del verbo).

- Que tu del pomme della La del veux di Je come achetée.
- Voglio la mela che/che avete comprato.

Qui Que si riferisce alla mela, che è l'oggetto del verbo da comprare.

“E„ Elided di Que

Una caratteristica considerevole è quella con Que, “la e„ elided (omesso/contratto) ed è sostituita da un apostrofo quando la prima lettera di seguente parola è una vocale. Ciò non è così con Qui:

- Qu'elle del tarte della La una sortita du quattro.
- La torta che/che ha preso dal forno.

- Cuite di est di qui del tarte della La.
- La torta che/che è cucinata.

Qui/Que contro chi/chi

L'altra differenza significativa nell'uso di Que e di Qui è che, diverso dell'inglese, il francese non distingue fra gli oggetti animati ed inanimati (la gente e cose) nell'uso dei pronomi relativi.

Mentre Que e Qui possono essere usati per riferirsi alla gente, in inglese chi o chi sono usati esclusivamente per questo:

- Parlait di qui di L'homme.
- L'uomo che stava parlando.

- J'enseigne dei auxquels dei enfants di Les.
- I bambini a quale insegno.

(“Auxquels„ è una variazione plurale “di Que„ in francese. Il modulo singolare “di Auxquels„ è “qui di Ä - “a chi„. Osservi la radice “que„ “nei auxquels„.)

Si non può dire:

- L'uomo che/che stava parlando.
- I bambini a che/quel insegno.

Chi/Qui contro quale/Que

Tuttavia, mentre l'inglese non distingue fra l'oggetto o l'argomento di frase quando usando quello e che, esso fa quando si riferisce alla gente. Chi, naturalmente, è usato quando si riferiscono all'oggetto e chi quando si riferiscono all'oggetto della frase:

- Questo è l'uomo che ha entrato nella stanza.
- Salle della La dei dans del entré di est di qui del l'homme di C'est.

Chi qui si riferisce all'uomo e l'uomo realizza l'azione di impostare (ed è quindi l'oggetto), mentre:

- Questo è l'uomo quale ho veduto.
- J'ai vu del que del l'homme di C'est.

Chi qui si riferisce l'uomo ed è l'oggetto (ricevente) del verbo da vedere.

Nota: Qui come pronome interrogativo egualmente significa chi:

- Qui di C'est? (o, più correttamente in francese: “Est-Ce di Qui? ")
- Chi è esso?

Ed infine, diverso dell'inglese dove questo può essere fatto occasionalmente, il pronome relativo in francese può non essere omesso mai:

- Veux del je del pomme della La di C'est.

non ha alcun significato in francese (la struttura corretta è “veux del je del que del pomme della La di C'est„), mentre:

- Questa è la mela che voglio.

è perfettamente accettabile in inglese.
Circa l'autore/autore bio-

La betulla di Myriam (M.A. Oxford) è uno scrittore indipendente, un editore, un correttore di bozze e un traduttore. Durante i 2 anni ultimi è stata scrittura e controllo di qualità per Tectrad, un'agenzia specializzata fare di servizi di traduzione. Comunichi e vendi ai clienti stranieri con la traduzione tecnica professionale di vostri materiali ed opuscoli.

Sorgente dell'articolo: http://www.articlesphere.com/Article/Que-and-Qui-as-Relative-Pronouns/103442

Osservazioni su questo articolo


Più “linguaggi„ hanno collegato gli articoli

 

Sono elencati qui sotto più articoli relativi all'articolo di cui sopra dalla categoria dell'articolo “di linguaggi„.

La gente interessata all'articolo di cui sopra “Que e Qui come pronomi relativi„ egualmente si interessa agli articoli relativi elencati qui sotto:

Era in 2004 che Chris Anderson ha coniato la frase la coda lunga, che al contrario ad alcune aspettative del ’ s della gente ha niente a che fare con l'anatomia del ’ s del cane. Realmente, è un modello economico interamente nuovo per i media e l'industria dello spettacolo. In breve, la teoria della coda lunga esige quel ’ in linea infinito dello spazio della mensola del ‘ e l'accesso relativamente facile agli utenti potenziali lo rende economicamente fattibile fornire il soddisfare per i gruppi di interesse del posto adatto.
Mentre i commerci prosperano e le comunità mescolano per ripartire gli interessi reciproci, là pota in su un problema. Il problema di comprensione linguaggio del ’ s. La maggior parte di noi suggerirebbero che l'uso dell'inglese come il linguaggio formale fosse la risposta. Ma ci sono poche nazioni che credono nel usando il loro linguaggio di madre per tutti i rapporti d'affari informali e convenzionali. La Polonia è un tale paese in cui la lingua polacca è usata per le interazioni di tutti i generi.
La lingua spagnola in gran parte parlata dai nativi della Spagna è provenuto “da Latino latino„ o popolare volgare che riguarda i dialetti e i sociolects popolari della lingua latina. Egualmente ha ricavato le influenze dal linguaggio “basco„ che è parlato dalla gente che Nord in tensione della Spagna e qualche anche “dall'arabo„ che proviene dalla penisola iberica del sud.
Malta ha quello velocemente diventato delle destinazioni prime di EFL dell'Europa, come i legami dell'isola con la lingua inglese, accoppiata con le relative risorse naturali fantastiche hanno reso questo una posizione attraente per gli agenti e gli allievi riservati simili. Con la relativa storia ricca del visualizzato di e dell'invaso di spesso dagli imperi durante le età, Malta, come nazione, ha imparato bene l'importanza della resilienza, della comunicazione e dell'adattamento alle nuove colture ed alle influenze culturali.
Di tutti i linguaggi nel mondo perché fa trasformarsi in l'inglese nel modulo voluto della comunicazione globale? Forse è perché l'inglese al relativo livello più fondamentale è estremamente facile da imparare.
Le aziende che forniscono il servizio di traduzione di linguaggio stanno ottenendo oggi sempre più l'attenzione. Mentre la concorrenza nel paesaggio di affari sta ottenendo feroce, gli imprenditori possono più non permettersi di ignorare il mercato globale. Tristemente, tuttavia, molti di questi imprenditori che acquistano regolarmente la guida delle aziende di traduzione realmente non sanno se stiano ottenendole al servizio meritano. Questi proprietari credono che un'azienda di traduzione che conosce il loro linguaggio richiesto sia abbastanza già, non sapendo che che cosa stanno facendo è altamente pericoloso.
Secondo parecchie indagini ha mantenuto gli anni, le parole che la gente considera come i loro maggior parte dei favoriti di tutte le volte sembra riferirsi in un modo o nell'altro alle diverse esperienze. Particolarmente parole positive del encouragment.
Linguaggi di riferimento e di formazione della casa della directory dell'articolo

Non può trovare che cosa state cercando? Provi la ricerca del Google!
(Ricerca in 26 linguaggi: Inglese, spagnolo, francese, giapponese, arabo, italiano, tedesco,
Cinese semplificato, tradizionale cinese, olandese, coreano, portoghese, russo, greco, serbo
Slovacco, ebraico, svedese, rumeno, polacco, norvegese, finlandese, danese, ceco, croato, bulgaro)
 
 
Copyright la directory di Search Engine dell'articolo del © 2005 - da Larry Lim, Singapore - al ™ di ArticleSphere.com
Tutti i diritti riservati universalmente. Tutti i marchi e Servicemarks sono la proprietà di rispettivi proprietari.
Disegno del modello di Internet Marketing Singapore & Vendita del Internet & Singapore ha classificato
English